DictionaryForumContacts

 dabaska

1 2 all

link 4.04.2017 16:02 
Subject: первого 21 дня? gen.
Приветствую снова.
Вопрос по русскому.
Почему-то выражение "первого 21 дня" ("первых 21 дней" и т.д.) меня смущает. Это допустимо в русском языке? Гугл даёт, но уверенности нет...
(Перефраз пока не придумывается.)

XXX is dosed for the first 21 days of the 28-day cycle.

 Linch

link 4.04.2017 16:09 
Это такое выражение? Вам нужно back to school, деточка, Это значит "назад в школу".

 dabaska

link 4.04.2017 16:15 
а точно не "на зады школы", тётенька?

 esse4223

link 4.04.2017 16:24 
Первые двадцать один день?

 dabaska

link 4.04.2017 16:45 
Можно?
Или тут вообще нет правильного варианта, как "победю/побежу/побежду"?

 tumanov

link 4.04.2017 16:50 
"первого 21 дня" ("первых 21 дней" и т.д.) меня смущает

абсолютно правильно смущает

если не хочется написать " в течение первых двадцати одного дня",
лучше написать будет " двадцать один день с начала срока"

 dabaska

link 4.04.2017 16:56 
Я и пытаюсь перефразировать, но "21 день с начала 28-дневного цикла" пока не очень нравится... Над переводом подумаю ещё.
А интересует просто сам факт, возможен ли вот такой оборот.

 tumanov

link 4.04.2017 17:02 
возможен, конечно, возможен

вопрос в другом, правилен ли он?

 crockodile

link 4.04.2017 17:08 
три недели

 crockodile

link 4.04.2017 17:09 
или в течение первых 21 СУТОК

 dabaska

link 4.04.2017 17:11 
tumanov
Не поняла насчёт возможного и правильного) И который из вариантов - "первый 21 день" или "первые 21 день"?

crockodile
А интересная мысль! Главное чтобы редактор согласился.

 dabaska

link 4.04.2017 17:13 
crockodile
Насчёт суток тоже интересная идея, но тогда и цикл станет 28-суточным? Это уже не очень как-то...
У меня там прием лекарства раз в сутки, а в остальных контекстах дни...

 crockodile

link 4.04.2017 17:24 
а что мешает 28-дневному циклу вмещать 21 сутки?

 dabaska

link 4.04.2017 17:29 
Как говорится в некоторых бюро, неконсистентность.
Ну и в этом контексте непонятна замена на сутки - препарат же не круглосуточно вводится.

 Amor 71

link 4.04.2017 17:32 
Сутки - это про срок навальному?

 Amor 71

link 4.04.2017 17:33 
///Я и пытаюсь перефразировать, но "21 день с начала 28-дневного цикла" пока не очень нравится..///

вы имеете что-то против русского языка?

 tumanov

link 4.04.2017 18:06 
можно по-другому
в первые дни с начала цикла, общим счетом двадцать один день

можно еще хитрее:
в первый двадцать дней и еще один день сразу после них
:0)

 tumanov

link 4.04.2017 18:07 
Вы имеете что-то против срока Навальному?

 Alex455

link 4.04.2017 18:08 
По истечении двадцатиоднодневного периода с начала срока (Туманов, простите, взял концовку у Вас).

 tumanov

link 4.04.2017 18:09 
ах какие мы вежливые

 Alex455

link 4.04.2017 18:13 
Не поверите, но всегда стараемся такими быть. Вы считаете вежливость (особенно тут) пороком?

 tumanov

link 4.04.2017 18:22 
вот это "особенно тут" четко дает понять... разницу
между вежливостью и "подлизываться"

а добавление в оскорбительные по сути сообщения слов типа "пожалуйста", "уважаемый" и т.п. не есть вежливость, а лишь замаскированное неуважение.

Мы... стараемся... быть...
Вброс про "считаете вежливость пороком" - это провокационный офф, да еще в деловой ветке!! И от кого!!! От столпа порядка...
Может прочтете правила форума ююю?

 Alex455

link 4.04.2017 18:36 
Я правила не только читал, но и соблюдаю. Особенно тут - потому что заметил, что тут вежливое общение особо не котируется... Простите еще раз - во избежание оффа просто не надо было отвечать вам на ремарку. Но странно. Почему такие слова обязательно замаскированное неуважение? И в чем же провокация? Непонятно.

 Alex455

link 4.04.2017 18:36 
"Особенно тут" - в кавычках.

 Local

link 4.04.2017 19:54 
в течение первых 20 и еще одного дня :))

 leha

link 4.04.2017 20:01 
tumanov: "лучше написать будет " двадцать один день с начала срока"" +1

 Erdferkel

link 4.04.2017 20:25 
4.04.2017 20:08 +1
в течение первых трёх недель четырёхнедельного цикла

 натрикс

link 4.04.2017 20:26 
*(Перефраз пока не придумывается.) *
цикл (лечения препаратом или чего там?) составляет 28 дней, при этом препарат вводится (пациентам? мышам?) в течение первого периода продолжительностью 21 день
:)

 Pchelka911

link 4.04.2017 20:54 
Алекс455, послать можно очень вежливо. Дело не вежливости, а в отношении. От вежливых слов часто тошнит, как от Манилова.

 Д-Джулия

link 4.04.2017 22:04 
с первого по 21-й день 28-дневного цикла

 dabaska

link 5.04.2017 5:14 
Большое спасибо всем! Было несколько весьма дельных предложений.

На первый вопрос ответ, видимо, "всё неправильно".

 Анна Ф

link 5.04.2017 6:27 
пример:
в течение одного дня [с момента начала] 28-дневного цикла

в течение 21 дня с момента начала 28-дневного цикла
первого - опускаем

первый
Р.п. первого

двадцать один
Р.п. двадцати одного

в течение 21 дня с (момента) начала 28-дневного цикла

 Petrelnik

link 5.04.2017 7:31 
Если это про КОКи, то погуглите, как пишут в инструкциях.
Я открыла одну (на Жанин), дальше лень
Принимают по 1 драже в сутки, непрерывно в течение 21 дня. Прием следующей упаковки начинается после 7-дневного перерыва в приеме драже, во время которого обычно имеет место кровотечение отмены.
- то есть "циклы", "первые" здесь вообще опускают.

 dabaska

link 5.04.2017 8:07 
Petrelnik
Мне уже предлагали подобное, но подозреваю, что обходиться так вольно (выбрасывать "циклы") с текстом протокола исследования не совсем красиво. Там же, как в любом протоколе, далее идут "день 1", "цикл 1" и так далее.

 Petrelnik

link 5.04.2017 8:22 
Нууу тогда а что если
Прием препарата осуществляется с 1-го по 21-й день каждого цикла продолжительностью 28 дней?

 dabaska

link 5.04.2017 8:30 
Да, неплохой вариант, был выше похожий. Спасибо)

 AsIs

link 5.04.2017 9:29 
На первый вопрос ответ, видимо, "всё неправильно".
Нет. Правильный ответ: "первых 21 дня"
У tumanov'а было прописью (4.04.2017 19:50)

 Erdferkel

link 5.04.2017 9:42 
ежели бы первых двадцать два/три/четыре дня - было бы правильно
а один - он и есть один

 AsIs

link 5.04.2017 11:40 
21 > 1, значит, их (первых) много. => родительный падеж, множественное число => число слова "день" определяется последней цифрой в числительном => первых двадцатиодного дня.
Все в пределах правил. Ничего особенного.

 TSB_77

link 5.04.2017 14:18 
м.б. цикличность назначения препарата составляет 21 день с недельным перерывом

 Erdferkel

link 5.04.2017 14:35 
"первых двадцатиодного дня" - круто!!! да ещё и слитно
можно ещё первую двадцатиоднодневку запузырить - гулять так гулять!

 AsIs

link 5.04.2017 16:27 
Да, пропущенный пробел — несомненно повод для восторга...

 AsIs

link 5.04.2017 16:42 

 AsIs

link 5.04.2017 16:58 
Похоже, мы на пороге открытия нового правила:
числительные, оканчивающиеся на единицу, отныне не имеют права на использование с прилагательными...
В течение 19 незабываемых дней
В течение 20 незабываемых дней
В течение 21 дня
В течение 22 незабываемых дней
В течение 23 незабываемых дней
Отлично =))

 Wolverin

link 5.04.2017 17:13 
та же справочная служба грамоты.ру отвечала и так:

--------------------------------------------------------------------------
Вопрос:
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, правильно ли написано: "в течение первых 21 дня жизни". Или надо так: "в течение первых 21 дней жизни".

Ответ справочной службы русского языка

Лучше: _в течение первых дней жизни (21 день)_.

--------------------------------------------------------------------------------

думаю, что есть такие темноватые места в русской грамматике, которые всё-таки лучше обойти (перефразировать, например).
иначе чутьё может подвести (или завести не туда) даже грамотного носителя.
но, конечно, в какой-то степени это уход от проблемы -:))

 Erdferkel

link 5.04.2017 20:05 
AsIs, новое правило ни открыть, ни закрыть не удастся:
в течение 21 /двадцати одного/ незабываемого дня
хоть стилистически и кривовато, зато грамматически правильно :-)

 интровверт

link 5.04.2017 20:28 
5.04.2017 23:05 +++

 натрикс

link 5.04.2017 20:33 
в течение 21 дня, которые невозможно забыть.
это если "околонаучный текст"
а если "маркетинг или реклама" - вообще гуляй, душа.
в течение 21 дня, и эти дни вы не забудете никогда:))

 Erdferkel

link 5.04.2017 20:36 
не забуду мать родную в течение 21 дня :-)
как хорошо, что тех дней, которые потрясли мир, было только десять

 Эссбукетов

link 5.04.2017 20:46 
"Да, пропущенный пробел — несомненно повод для восторга..." - с таким запасом пафоса хорошо получится деньги на операции собирать в сети

 Erdferkel

link 5.04.2017 21:03 
я сегодня досыта навосторгалась вот такими фразами:
Сегодня вы бы не при каких обстоятельствах не рассматривали возможность испарения влаги из сахарного сиропа не применив многоступенчатый выпарной процесс.
Таким образом вы избегаете всячиских вредных выбросов в атмосферу, а процесс сушке не потребляет никакой энергии.
Для снижения направляемого пара на паровую жомосушку...
После охлождения..
ну и мелочёвка типа: всередине, инжинеринг, под ключь
Это рекламная брошюра, перевод с датского...

 интровверт

link 5.04.2017 21:15 
сразу вспоминается гамлет... (может в -консерватории- датском королевстве что-то неладно)

 натрикс

link 5.04.2017 21:16 
как жаль, что я так и не знаю немецкого. пошла бы к вам в литературные негры за половину от вашей ставки ( а может, даже меньше, смотря как договорились бы:) ...
ну это ж просто пестня, а не перевод, на язык, с которым дружишь:))

 интровверт

link 5.04.2017 21:17 
0:16 - шантаж демпингом дитектыд!

 натрикс

link 5.04.2017 21:22 
демпинг - это когда заказчика перебивают за меньшие деньги... а когда конечному исполнителю свои предлагают, чтоб он силы на другое экономил - смотри выше...

 Erdferkel

link 5.04.2017 21:24 
натрикс, ну зачем мне негры-то, я сама пахать лублу :-)

 натрикс

link 5.04.2017 21:34 
не знаю, не знаю... по мне так - нет такого переводчика, который не мечтал бы стать сибаритствующим рантье:)

 ttimakina

link 5.04.2017 21:35 
первые три недели (21 день)
например

 Erdferkel

link 5.04.2017 21:43 
который вот это самое мечтает - тот не переводчик / не писатель / не художник / не композитор

 интровверт

link 5.04.2017 21:49 
переводчик не может стать рантье - но он может стать только редактором или БП

ЗЫ. но мечтать может, конечно ;)

 натрикс

link 5.04.2017 21:56 
я мечтаю!!!! исключительно рантье - БП - редактором - нихачу!!!
может и не переводчик, конечно... так, подхалтуриваю...
но если б кто те же деньги дал, но чтоб делать ничего не надо было - руки бы еще целовала... в дни выдачи зряплаты:)))

 Erdferkel

link 5.04.2017 22:06 
да скучно же... я вот всё никак не решусь свою трудовую деятельность прекратить

 натрикс

link 5.04.2017 22:17 
да ладно, скушно... сиди себе, смотри покойничков... ну или кому что нравится:)
я б сидела... только чото там чего-то не дает:))

 Erdferkel

link 5.04.2017 22:26 
нет, покойнички хороши в меру :-)
пока головка варит, глазки смотрят, а ручки тяпают - будем переводить!

 натрикс

link 5.04.2017 22:56 
ну, может оно и правильно. а то скоро захватят мир коммуницирующие роботы и нейронные сети - будут потом потомки мемуары писать - переводили_ люди_ в наше время... вот EF была одной из них... может, даже в википедию вас запишут:)) а про сибаритов никто и не вспомнит, и про БП и редакторов всяких...
ладно, моя спать пошла. у меня сегодня отличный день был - вообще без работы - мне очень и очень понравилось!!! желаю повторять как можно чаще, но чтоб денег при этом хватало на радости жизни в свободное время:)
спокойной ночи!

 AsIs

link 6.04.2017 4:20 
@Эссбукетов 5.04.2017 23:46
По диагонали читал, да? Перепутал, кто на ком стоял... =) бывает...

 edasi

link 6.04.2017 6:47 
а как произносится 1,27-литровая ёмкость?

 Эссбукетов

link 6.04.2017 7:29 
Нет, всё внимательно прочитал, но ты скучно и путано пишешь, зря только время потратил. Не злоупотреблял бы многоточиями, смешно выглядит, чай не в журнал пишешь, зачем ломаться? )

 Aiduza

link 6.04.2017 7:32 
http://ru.wikipedia.org/wiki/Двадцать_одно_(фильм)

 Erdferkel

link 6.04.2017 8:13 
Aiduza - ага, а ещё есть "Сорок первый! :-)
edasi - ёмкость вместимостью 1,27 л ( а лучше резервуар/стакан/ведро/аппарат ёмкостью 1,27 л) :-)
натрикс
"может, даже в википедию вас запишут:)) "
с меня хватит, что статья про моего сына там уже есть :-)

 edasi

link 6.04.2017 12:52 
ёмкость вместимостью 1,27 л

Перефразировать, отредактировать - это все могут. Вопрос был, как прочитать именно то, что написано, А именно, буквально "1,27-литровая ёмкость". Хорошо, пусть будет 1,27-литровый стакан.

 wow+1

link 6.04.2017 13:00 
если много выпить - произносится с трудом

ЗЫ. пить вредно

 TSB_77

link 6.04.2017 13:06 
если гранёный, то одно литровый (м.б. слитно) двухсот семидесяти граммовый, хотя столько сразу не выпить

 Aiduza

link 6.04.2017 13:09 
лишь бы не "пиво в 3-х литровых банках".

 Erdferkel

link 6.04.2017 14:00 
"хотя столько сразу не выпить"
"- А много ли прислать?
- Да пудов этак пять.
Или шесть:
Больше ему не съесть,
Он у меня ещё маленький!"
http://www.youtube.com/watch?v=FL3n8fV6HS8

 DeProfundis

link 6.04.2017 14:29 
натрикс 0:56, бойтесь своих желаний, это правда скучно

 trtrtr

link 6.04.2017 14:38 
Если речь о доходе без работы - почему скучно? Скучно, если скучать. А если заполнять жизнь интересными событиями, путешествовать, познавать, ходить на выставки, в кино, читать,что-то полезное делать для людей, даже заниматься любимым делом (хоть и бесплатно) - почему скучно? Чем это скучнее просто работы, с 8.00 до 17.00, 5 дней в неделю?

 Erdferkel

link 6.04.2017 14:44 
вот мне интровверт в ночь-полночь и накаркал - сегодня заказчик позвонил, что опять они будут делать русскую версию сайта, отдали для перевода и вёрстки в БП, а от меня потребуется корректура/редактура... меня терзают нехорошие предчувствия
материалы для прежней версии переводила я, а потом они сайт обновили и русскую версию убрали (т.к. я отказалась какуютотам необходимую программу покупать)
и вот те на :-(

 wow+1

link 6.04.2017 14:48 
может они так вас вынуждают купить-таки программу?..

Get short URL | Pages 1 2 all