Subject: перевод статьи договора gen. Скажите не слишком ли много hereinafter referred to asДополнительное соглашение № 3 к Supplementary Agreement No. 3 to |
Это может быть и Addendum, и Supplement. У Вас грубая ошибка: "the Equipment Supply Contract No. 1". Не догадываетесь, какая? acting within the company regulations - тоже не нравится. |
Мне не нравится on the one/other hand have concluded далее - дополнительное соглашение = ( Cначала first name, middle name, last name, потом должность. |
acting within the company regulations - тоже не нравится. exercising the powers vested in him by the Company Charter" the Equipment Supply Contract No. 1". , какая? contract for the supply of equipment ? |
supplementAL agreement acting pursuant to the company's articles (of association) / acting ex officio for one part,... for the other have executed / entered into this supplemental agreement |
the Equipment Supply Contract No. 1: Какая ошибка? Так и не поняли. Артикль не нужен. Правило такое. Equipment Supply Contract - вполне нормально. |
|
link 2.04.2017 5:15 |
Ромашки да Васильки в английском без кавычек (обычно). |
|
link 2.04.2017 5:18 |
Общество с ограниченной ответственностью «Ромашка» (ООО «Ромашка») НЕ РАВНЯЕТСЯ "Romashka" Joint Stock Company (JSC "Romashka"). Возможно скопипэйстили неудачно ( |
Допсоглашение = Amendment |
You need to be logged in to post in the forum |