DictionaryForumContacts

 Codeater

link 29.03.2017 19:54 
Subject: Толщина у ступицы railw.
Не будучи железнодорожником, а совсем наоборот, не могу понять такой момент. ГОСТ 10791-
2011 про колеса. Обозначения в таблице: Ширина = В, Длина (ступицы) = В, Толщина у обода (диска) = В д.о.
Вопрос, почему В?

 00002

link 29.03.2017 20:26 
B – Breite (ширина по нем.)?

 San-Sanych

link 29.03.2017 20:39 
B - условное обозначение с соответствующими нижними индексами. См. шапку таблицы 2 и саму таблицу.

 Codeater

link 30.03.2017 6:20 
Да, я понимаю. В таблице и смотрю. Чего я не понимаю, почему В - условное обозначение ширины, длины и толщины.

 Cactu$

link 30.03.2017 6:44 
B – Breadth (ширина по-английски).

 Codeater

link 30.03.2017 6:49 
Угу, а толщина и длина по-английски Bickness и Bength? :)

 Codeater

link 30.03.2017 6:52 
Это условное обозначение в таблице используется для НЕСКОЛЬКИХ совершенно РАЗНЫХ размерных параметров ж.д. колеса. Да и собственно йух бы с ним, но я вот думаю, мне оставить кириллицей, или подставить латинскую букву. Какую? Отсюда вопрос в сабже. Why B?

 Bogdan_Demeshko

link 30.03.2017 7:31 
дык там же вся эта фигня только с индексами, Вд.о. - толщина у обода (диск, обод), Вс - длина (ступица). а просто "В" без индекса нету нигде - перепутать не получится точно. я китайцам писал "В", просто шоб чертежи с "В" не переделывать. почему "В", наверно, потому же, что и почему "Ы".

 Erdferkel

link 30.03.2017 7:38 
я бы не меняла условные обозначения - тем более, что они рядом расшифрованы
в таблицах там логики нет - диаметр латиницей D, а в нижнем индексе кириллица н, в, с.н и с.в для наружной / внутренней стороны и ступицы
в таблице 3 всё равно придётся кириллицу оставлять, раз это обозначения на рисунках

 Codeater

link 30.03.2017 7:59 
Да, да! Я вот тоже логики не узрел, поэтому и спросил. Думаю оставлю, как есть. Спасибо, коллеги.

 Tante B

link 30.03.2017 8:39 
логики нет только для несведущих
использовать в обозначениях латинские буквы с индексами кириллицей --- общая (инженерная) практика

 Erdferkel

link 30.03.2017 9:51 
а переводчикам потом втык за неперевод кириллицы :-( приходится примперы лепить (в техническом-то тексте)

 Codeater

link 30.03.2017 9:56 
Танте не знаю, не знаю. Сколько перевожу американскую техническую документацию (на 99% по нефтянке), такой практики не встречал. Хотя спорить не буду, т.к. мне просто некогда.

 00002

link 30.03.2017 12:27 
"Это условное обозначение в таблице используется для НЕСКОЛЬКИХ совершенно РАЗНЫХ размерных параметров ж.д. колеса. "

Нельзя сказать, что они совсем уж совершенно разные, на рис. хорошо видно, что есть две группы размеров (для тела вращения) – D и B, литерой D обозначается размер в радиальном направлении (диаметр), а литерой B – размер в осевом направлении, как бы "ширина" на сечении. Возможно эти буквы идут из какого-то европейского стандарта и т. д. Просто по-русски, вот эту вот "толщину в осевом направшении" разных мест колеса естественно называть то толщиной, то шириной, то длиной, в зависимости от конфигурации той части колеса, о которой идет речь. Так бы я для себя объяснял, почему праметры, которые называются (по-русски) по-разному, обозначаются одной и той же латинской буквой.

http://docs.cntd.ru/picture/get?id=P0046&doc_id=1200085777&size=small

 ttimakina

link 30.03.2017 14:30 
Нужно только помнить, что если потребуется посмотреть/напечатать на компьютере, где нет кириллических шрифтов, получится сами знаете что.

 Codeater

link 30.03.2017 14:58 
Сие большая проблема, так как редко, но бывает приходится переводить документы, где есть аббревиатуры на кириллице, которые либо полностью можно заменить аналогичными англоязычными, либо понятно перевести, если бы ни одно "но". Потом все это идет в формулах, которые зачастую просто не редактируются, да и переписывать формулы - это уже совсем другая история.

 Tante B

link 30.03.2017 15:14 
а при чём тут американская литература???
ведь речь идёт о переводе технического текста с русского языка на иностранный
в этом случае русские индексы действительно становятся проблемой
и тут только два выхода: принять волевое решение или спросить у заказчика (разумеется, помня о формулах и уравнениях, в которых эти обозначения могут встретиться)

 Codeater

link 30.03.2017 16:48 
Ну почему же? Есть стандартные аббревиатуры и условные обозначения, которые приняты и там и тут. Есть такие, перевод которых не вызывает проблем. А есть такие, перевод которых будет полной отсебятиной, которую никто не поймет, тогда надо оставлять + помня о формулах.

 Tante B

link 30.03.2017 17:23 
*** приняты и там и тут ***
но это же явно не относится к обсуждаемому случаю
dixi
vale
:)

 alexikit

link 30.03.2017 19:15 
мне кажется там все логично.
Вд.о. - Толщина диска у обода. Про "В" уже сказали, а нижний символ "д" - диск, "о" - обод.
Вд.с. - Толщина диска у ступицы - "д" - диск, "с" - ступица.
hг - высота гребня, "г" - гребень.
После перевода Диск, Ступица, Гребень можно взять первые буквы латиницы и использовать их в качестве нижних символов.
В русских инженерных текстах всегда диаметр, высоту, радиус пишут принятыми латинскими символами, а нижний индекс ставят русский.

 alexikit

link 30.03.2017 19:30 
Кстати, если вдруг нужно оставить картинку с кириллицей, то можно и в таблицу вставить картинки вместо обозначений. Т.е. сделать из "Вд.о." картинку и вставить в таблицу, тогда это будет видно на любом компьютере.

 

You need to be logged in to post in the forum