DictionaryForumContacts

 Champy

link 28.03.2017 16:33 
Subject: Оперативная поддержка закрытия периода по бухгалтерскому и налоговому учету SAP.
Пожалуйста, помогите перевести.<Оперативная поддержка закрытия периода по бухгалтерскому и налоговому учету> Я перевела как First line support of pre-closing accounting and tax period Выражение встречается в описании должностных обязанностей в резюме. Спасибо заранее.

 leka11

link 28.03.2017 19:40 
почему pre-closing? где у Вас про предварительное закрытие?

 Champy

link 29.03.2017 7:48 
А если такой вариант? to support reporting period closing procedures in accounting and VAT and Profit TAX

 Champy

link 29.03.2017 7:50 
Кто может объяснить, что такое "оперативная поддержка"?

 интровверт

link 29.03.2017 7:52 
вариант 10:48 читается примерно как "сходить купить выпить в магазин и НДС и НАЛОГ на прибыль"

 tumanov

link 29.03.2017 8:02 
Кто может объяснить, что такое "оперативная поддержка"?

на подхвате у главбуха
бумаги приносил из архива
где
оперативно-розыскными мероприятими
занимался
как оперативный работник
:0)

 Champy

link 29.03.2017 8:06 
интровверт, что вам не нравится в глаголе support по отношению к reporting period closing procedures, procedures в данном случае является определяемым словом, а reporting period closing - определяющими словами, т. е. closing of reporting period. Вам кажется, что лучше не указывать VAT and Profit TAX в данном контексте? Просто сам человек, который написал это резюме их указал. To support accounting and tax period closing лучше звучит?

 Champy

link 29.03.2017 8:08 
Tumanov вы мне очень помогли. Оперативная означает здесь "быстрая" или это связано с компьютерной программой?

 tumanov

link 29.03.2017 8:15 
это значит, что некто использовался в операциях по подготовке бухотчета
он как оперативный работник помогал в красивой формулировке "поддерживал" людей\. которые составляли отчет.
то есть был "на подхвате"

откуда вдруг "компьютерная программа"?
контекст тогда гоните на бочку

Если это был программист, то тогда по телефону или лично показывал куда кликнуть мышкой чтобы попасть в меню "выписать счет" или еще какое меню
опять же .. на подхвате, подсказке...

 Champy

link 29.03.2017 8:21 
tumanov, вот контекст: Сервис-менеджер, консультант по налогу на прибыль и НДС Обязанности: 1) Оперативная поддержка закрытия периода по бухгалтерскому и налоговому учету 2) Выполнение доработок реализованного решения по налогу на прибыль в рамках гарантийной поддержки
Насчет реализованного решения, как мне объяснили ранее, это доработка программного обеспечения для выпуска отчетности по налогу на прибыль предприятий. Вот поэтому я и подумала о значении слова "оперативный" как что-то связанное с ПО

 leka11

link 29.03.2017 8:31 
у Вас написано "...налоговому учету" - почему Вы развиваете мысль за автора ?)))
где в оригинале про VAT and Profit TAX ??? налоги, которые платит предприятие, не ограничиваются этими двумя

 Champy

link 29.03.2017 11:11 
leka11, вот какой вариант был написан в переводе самого человека на английский язык своего резюме, которое он меня просили проверить Operational support of VAT and Profit TAX during period closing procedures Отсюда я и заключила, что человек занимался только этими налогами.

 leka11

link 29.03.2017 11:19 
имхо, задача переводчика - переводить))),
а что кто-то где-то когда-то написал - кого это волнует в данный момент?
Вы же не будете прикладывать к каждому смвоему тексту сопроводиловки с пояснениями)))))
у Вас есть текст его и надо переводить, но, конечно, Вы вольны писать, что считаете нужным

 Champy

link 29.03.2017 11:26 
Ну, человек явно знает больше о том, чем он занимался, чем я. Меня попросили проверить.

 leka11

link 29.03.2017 11:47 
ну тогда Вы вводите аудиторию в заблуждение))) и мы напрасно тратим время, т.к. у Вас есть "человек [который] явно знает больше о том, чем он занимался"

перечитайте свой первый пост: "Пожалуйста, помогите перевести.<Оперативная поддержка закрытия периода по бухгалтерскому и налоговому учету> Я перевела как First line support of pre-closing accounting and tax period "...

 Champy

link 29.03.2017 12:16 
leka 11, имхо переводчик не может быть специалистом во всех областях, поэтому я смотрю, что человек сам пишет о своих обязанностях.

 leka11

link 29.03.2017 13:09 
Вы, словно, не хотите понять - речь о том, что надо понятно формулировать свой вопрос. Впрочем, здесь на форуме уже столько копий сломано на эту тему, а воз и ныне там... все, умолкаю))))))

 48

link 29.03.2017 13:11 
это потому что люди приходят каждый раз новые)))

 Champy

link 29.03.2017 13:51 
Спасибо всем кто пытался помочь, очень сложно разобраться в теме, с которой раньше не сталкивался.

 tumanov

link 29.03.2017 19:11 
поэтому я смотрю, что человек сам пишет о своих обязанностях.

ну, он как бы написал что он занимался налогами, одним и другим.
то есть, как бы работая в министерстве финансов... я так понимаю то, что написано им..

 Champy

link 30.03.2017 7:59 
tumanov не очень остроумно и, к сожалению, совершенно бесполезно. Вам просто больше нечем заняться

 

You need to be logged in to post in the forum