Subject: Оперативная поддержка закрытия периода по бухгалтерскому и налоговому учету SAP. Пожалуйста, помогите перевести.<Оперативная поддержка закрытия периода по бухгалтерскому и налоговому учету> Я перевела как First line support of pre-closing accounting and tax period Выражение встречается в описании должностных обязанностей в резюме. Спасибо заранее.
|
почему pre-closing? где у Вас про предварительное закрытие? |
А если такой вариант? to support reporting period closing procedures in accounting and VAT and Profit TAX |
Кто может объяснить, что такое "оперативная поддержка"? |
|
link 29.03.2017 7:52 |
вариант 10:48 читается примерно как "сходить купить выпить в магазин и НДС и НАЛОГ на прибыль" |
Кто может объяснить, что такое "оперативная поддержка"? на подхвате у главбуха |
интровверт, что вам не нравится в глаголе support по отношению к reporting period closing procedures, procedures в данном случае является определяемым словом, а reporting period closing - определяющими словами, т. е. closing of reporting period. Вам кажется, что лучше не указывать VAT and Profit TAX в данном контексте? Просто сам человек, который написал это резюме их указал. To support accounting and tax period closing лучше звучит? |
Tumanov вы мне очень помогли. Оперативная означает здесь "быстрая" или это связано с компьютерной программой? |
это значит, что некто использовался в операциях по подготовке бухотчета он как оперативный работник помогал в красивой формулировке "поддерживал" людей\. которые составляли отчет. то есть был "на подхвате" откуда вдруг "компьютерная программа"? Если это был программист, то тогда по телефону или лично показывал куда кликнуть мышкой чтобы попасть в меню "выписать счет" или еще какое меню |
tumanov, вот контекст: Сервис-менеджер, консультант по налогу на прибыль и НДС Обязанности: 1) Оперативная поддержка закрытия периода по бухгалтерскому и налоговому учету 2) Выполнение доработок реализованного решения по налогу на прибыль в рамках гарантийной поддержки Насчет реализованного решения, как мне объяснили ранее, это доработка программного обеспечения для выпуска отчетности по налогу на прибыль предприятий. Вот поэтому я и подумала о значении слова "оперативный" как что-то связанное с ПО |
у Вас написано "...налоговому учету" - почему Вы развиваете мысль за автора ?))) где в оригинале про VAT and Profit TAX ??? налоги, которые платит предприятие, не ограничиваются этими двумя |
leka11, вот какой вариант был написан в переводе самого человека на английский язык своего резюме, которое он меня просили проверить Operational support of VAT and Profit TAX during period closing procedures Отсюда я и заключила, что человек занимался только этими налогами. |
имхо, задача переводчика - переводить))), а что кто-то где-то когда-то написал - кого это волнует в данный момент? Вы же не будете прикладывать к каждому смвоему тексту сопроводиловки с пояснениями))))) у Вас есть текст его и надо переводить, но, конечно, Вы вольны писать, что считаете нужным |
Ну, человек явно знает больше о том, чем он занимался, чем я. Меня попросили проверить. |
ну тогда Вы вводите аудиторию в заблуждение))) и мы напрасно тратим время, т.к. у Вас есть "человек [который] явно знает больше о том, чем он занимался" перечитайте свой первый пост: "Пожалуйста, помогите перевести.<Оперативная поддержка закрытия периода по бухгалтерскому и налоговому учету> Я перевела как First line support of pre-closing accounting and tax period "... |
leka 11, имхо переводчик не может быть специалистом во всех областях, поэтому я смотрю, что человек сам пишет о своих обязанностях. |
Вы, словно, не хотите понять - речь о том, что надо понятно формулировать свой вопрос. Впрочем, здесь на форуме уже столько копий сломано на эту тему, а воз и ныне там... все, умолкаю)))))) |
это потому что люди приходят каждый раз новые))) |
Спасибо всем кто пытался помочь, очень сложно разобраться в теме, с которой раньше не сталкивался. |
поэтому я смотрю, что человек сам пишет о своих обязанностях. ну, он как бы написал что он занимался налогами, одним и другим. |
tumanov не очень остроумно и, к сожалению, совершенно бесполезно. Вам просто больше нечем заняться |
You need to be logged in to post in the forum |