DictionaryForumContacts

 Nemo

link 21.10.2005 9:02 
Subject: виза жены busin.
Добрый день,

Как корректно можно перевести для посольства следующую фразу:

Уведомляю Вас, что мы с мужем прекратили отношения, больше не являемся паровй и собираемся развестись. Прошу закрыть дело по оформлению визы жены для меня.

Вот мой вариант, но мне он кажется не совсем на уровне.
I would like to inform you, that there is no more personal relations between me and my husband as we are going to get divorced. I kindly ask you to close my dossier for getting the visa for wife.

Большое спасибо за помощь!

 Leolia

link 21.10.2005 9:18 
I'm kindly asking to suspend the procedure for getting a/the visa for my former wife.

 Анатолий Д

link 21.10.2005 9:29 
... cancel your current proceedings towards issuing a spouse visa for me.

 tsipa

link 21.10.2005 9:31 
Когда люди уже вместе не живут, но еще не развелись официально, по-моему называется separated

 Squirell

link 21.10.2005 9:31 
..we no longer have personal relations as a couple and are going to divorce...to stop my visa arrangement as a wife.

 суслик

link 21.10.2005 9:33 
ППКС с tsipa

 Leolia

link 21.10.2005 9:35 
Каюсь, невнимательна:(.....for me as a spouse/wife

 V

link 21.10.2005 13:54 
просто stop/discontinue processing my wife's visa application / docs

 10-4

link 21.10.2005 14:36 
Вот это и настораживает - пишет-то жена, заявляя, что с мужем она не поедет, и просит прекратить оформление "визы жены" (это что, специальный вид виз для жен дипломатов?)

 V

link 21.10.2005 14:41 
грамматически это во фразе ничего не изменит
уберите wife и оставьте my

 

You need to be logged in to post in the forum