DictionaryForumContacts

 Pchelka911

link 12.03.2017 7:33 
Subject: would be entitled law
Перевожу изменения к бессмертному Уставу кипрской компании.

Оригинал: A person becoming entitled to a share by reason of the death or bankruptcy of the holder shall be entitled to the same dividends and other advantages to which he would be entitled if he were the registered holder of the share, except that he shall not, before being registered as a Member in respect of the share, be entitled in respect of it to exercise any right conferred by membership in relation to meetings of the Company.

Лицо, получающее права на акцию вследствие смерти или банкротства держателя, обладает такими же правами на получение дивидендов и прочих привилегий, на которые оно имело бы право/которыми оно обладало бы, если бы являлось зарегистрированным держателем данной акции, за исключением любых прав, предоставляемых членством в отношении собраний Компании, которые он не может осуществлять до своей регистрации в качестве Участника в отношении данной акции.

Не совсем понимаю, к чему относится to which he would be entitled - к правам или к дивидендам и привилегиям??
которыми оно бы обладало, если бы....
или на которые оно имело бы право, если бы...
или вообще как-то по другому можно переформулировать?

 Эссбукетов

link 12.03.2017 8:09 
@Не совсем понимаю, к чему относится to which he would be entitled - к правам или к дивидендам и привилегиям??@ - странный вопрос, в оригинале же нет существительного, которое означало бы "права" и к которому относилось бы это определительное придаточное. ответ: конечно, к dividends and other advantages

 Pchelka911

link 12.03.2017 9:16 
Эссбукетов, так а как сформулировать? ...на которые оно имело бы право?

 Эссбукетов

link 12.03.2017 9:23 
... приобретает права на те же дивиденды и иные преимущества, на которые оно имело бы права

 Pchelka911

link 12.03.2017 9:50 
Спасибо, Эссбукетов!

 Translucid Mushroom

link 12.03.2017 10:04 
вы меня извините, конечно, но членство, как по мне, может давать право, но не предоставлять его

 Pchelka911

link 12.03.2017 10:40 
Так сформулируйте, как считаете нужным.

 DeProfundis

link 12.03.2017 10:44 
Учитывая, что речь идёт о мемберах, это всё-таки не акции и членство, а доли и участие
...однако до регистрации в качестве Участника-держателя соответствующей доли не вправе осуществлять закреплённые за такой долей права, предоставляемые участникам в отношении собраний компании/общества

 Pchelka911

link 12.03.2017 11:07 
DeProfundis, далее по тексту доли названы stock в отличие от share - акции.

 Pchelka911

link 12.03.2017 11:16 
Регистрируют же только куплю/продажу доли, а не владение долей? Я так поняла, что Участник регистрирует право на владение акцией.

 Pchelka911

link 12.03.2017 11:20 
Далее есть такое краткое пояснение: Such of the Regulations of the Company as are applicable to paid-up shares shall apply to stock, and the words "share" and "shareholder" therein shall include "stock" and "stockholder".

 DeProfundis

link 12.03.2017 11:23 
если в компании ведётся реестр участников, то внесение в этот реестр и является регистрацией участника

 DeProfundis

link 12.03.2017 11:35 
там у Вас ещё, наверное, и про conversion of shares into stock имеется?

в кипрских компаниях полностью оплаченные доли/акции могут конвертироваться в консолидированные доли, так что это деление на shares и stock у вас в тексте не от ОПФ зависит. Это в переводе вам выбор в зависимости от ОПФ делать надо
И да, "членство" в любом случае не подходит, если только это не кооператив

 Pchelka911

link 12.03.2017 13:02 
DeProfundis, да есть и про conversion :), оно тоже бессмертно. Членство не годится, теперь вижу...

 Pchelka911

link 12.03.2017 13:07 
Может принадлежность к участникам, но как-то длинно...

 DeProfundis

link 12.03.2017 15:37 
так просто "предоставленные/предоставляемые участникам"

 

You need to be logged in to post in the forum