Subject: Как лучше перевести название межправительственного соглашения (предлагаю варианты)? gen. Название соглашения: AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICACONCERNING SECURITY MEASURES FOR THE PROTECTION OF CLASSIFIED MILITARY INFORMATION Варианты: 1) "Соглашение между правительством Японии и правительством Соединенных Штатов Америки о мерах по обеспечению защиты классифицированной военной информации" 2) "Соглашение между правительством Японии и правительством Соединенных Штатов Америки о взаимной защите классифицированной военной информации" Второй вариант привожу потому, что у российского правительства есть много соглашений о защите секретной информации с формулировкой "о взаимной защите". Например: СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ КОРЕЯ О ВЗАИМНОЙ ЗАЩИТЕ КЛАССИФИЦИРОВАННОЙ ВОЕННОЙ ИНФОРМАЦИИ http://www.mid.ru/foreign_policy/international_contracts/2_contract/-/storage-viewer/bilateral/page-182/46564 Какой вариант вам кажется лучше? Есть, кстати, еще один вариант перевода вышеприведенного соглашения: "Соглашение между правительствами США и Японии о мерах безопасности при обращении с классифицированной военной информацией". Но этот вариант, на мой взгляд, вкорне не верный, потому что данный перевод вполне может соответствовать интерпретации, что, например, информация токсична и с нею нужно обращаться в защитных перчатках. Но речь то не об этом! А о мерах, как не допустить "утечки" информации в открытый доступ или передачи ее шпионам. |
|
link 11.03.2017 13:13 |
я бы выбрала "Соглашение между правительством Японии и правительством Соединенных Штатов Америки о мерах по обеспечению защиты секретной военной информации" по поводу "классифицированной военной информации" мне кажется, что один неправильно перевел, а все повторяют) |
да, согласен с liiya_pro, classified information = секретные данные, засекреченные, но никак не "классифицированные" |
sorry, typo: lidiya_pro |
Ага, никак! Классифицированная - потому имеет различные степени секретности! |
Спасибо за ответы! |
|
link 11.03.2017 14:07 |
1. (про "взаимность" в английском названии ничего не сказано) |
Спасибо, crockodile! |
Ok, перевел "секретной военной информации" |
Amen |
Классифицированная - потому имеет различные степени секретности! загляните, пожалуйста, в какой-нибудь учебник военного перевода |
>>загляните, пожалуйста, в какой-нибудь учебник военного перевода >>изучите методы перевода и лексику Зачем - у молодежи ж оправдание - ну кто-то ж перевёл. Хотя заглянул в словари - ни в одном из более 20 не нашёл варианта «классифицированная». Всём: |
Да лучше перевести classified military information как сведения в военной области, составляющие государственную тайну. Для служебного пользования (ДСП), как я понимаю, - это секретная, конфиденциальная информация, но она не относится к государственной тайне. |
Mr. Wolf С вашим пониманием лучше переводите просто секретная. |
Niccolo, прежде чем советовать, ответьте сначала себе на поставленные вами выше вопросы. Когда хоть немножечко углубитесь в проблему, тогда и советуйте. Не любые секретные сведения военного характера относятся к государственной тайне. В том американо-японском соглашении речь идет именно о сведениях в военной области, составляющих государственную тайну. |
Простите, Вы читали когда-нибудь учебник военного перевода, в котором объяснялось как переводить английские обозначения секретности документов? |
You need to be logged in to post in the forum |