Subject: Высокотехнологичное партнерство gen. Люди в презентации пишут "надеемся на высокотехнологичное партнерство". Вот как ваши нейронные самообучающиеся сети это переведут? Откуда им знать, что люди просто красиво хотели сказать "надеемся, что вы станете заказывать наши услуги". Они же на самом деле не имели в виду "партнерство". Да еще какое то "высокотехнологичное" ... .
|
да без проблем: RUSSIA AND IRAN INTEND TO COOPERATE IN THE SPHERE OF HIGH TECHNOLOGIES AND DEVELOP TRANSPORTATION AND LOGISTICS FLOWS http://asi.ru/eng/news/detail.php?ELEMENT_ID=62798 |
В оригинале было "высокотехнологичное партнерство" или "партнерство в области высоких технологий"? 1-е сапоги всмятку. |
это совершенно одно и то же. |
cutting edge partnership ? |
hi/high tech partnership |
19.36++ пусть им будет прямолинейно |
Нет, разумеется это не одно и то же. Партнерство (взаимоотношения двух хозяйствующих субъектов) не может быть высокотехнологичным или низкотехнологичным, так как это определение характеризует партнерские отношения, а не то в какой области эти отношения существуют. Это простейшая логика речи, if you will. ) |
Сравните целлюлозо-бумажные отношения, металлургические отношения ... |
это просто плохой русский язык, маловысокотехнологичный |
вероятно, это обратный перевод с английского и был. |
вероятно, это обратный перевод с английского и был +1 оч вероятно, high tech partnership - и все понимали, что это partnership в областях high tech-a |
You need to be logged in to post in the forum |