DictionaryForumContacts

 Codeater

link 10.03.2017 11:54 
Subject: Высокотехнологичное партнерство gen.
Люди в презентации пишут "надеемся на высокотехнологичное партнерство". Вот как ваши нейронные самообучающиеся сети это переведут? Откуда им знать, что люди просто красиво хотели сказать "надеемся, что вы станете заказывать наши услуги". Они же на самом деле не имели в виду "партнерство". Да еще какое то "высокотехнологичное" ... .

 Syrira

link 11.03.2017 13:13 
да без проблем:
RUSSIA AND IRAN INTEND TO COOPERATE IN THE SPHERE OF HIGH TECHNOLOGIES AND DEVELOP TRANSPORTATION AND LOGISTICS FLOWS
http://asi.ru/eng/news/detail.php?ELEMENT_ID=62798

 Codeater

link 11.03.2017 15:07 
В оригинале было "высокотехнологичное партнерство" или "партнерство в области высоких технологий"? 1-е сапоги всмятку.

 Syrira

link 11.03.2017 16:12 
это совершенно одно и то же.

 TSB_77

link 11.03.2017 16:16 
cutting edge partnership ?

 Wolverin

link 11.03.2017 16:36 
hi/high tech partnership

 Legolas+

link 11.03.2017 16:49 
19.36++ пусть им будет прямолинейно

 Codeater

link 11.03.2017 17:16 
Нет, разумеется это не одно и то же. Партнерство (взаимоотношения двух хозяйствующих субъектов) не может быть высокотехнологичным или низкотехнологичным, так как это определение характеризует партнерские отношения, а не то в какой области эти отношения существуют. Это простейшая логика речи, if you will. )

 Codeater

link 11.03.2017 17:18 
Сравните целлюлозо-бумажные отношения, металлургические отношения ...

 alk moderator

link 11.03.2017 17:22 
это просто плохой русский язык, маловысокотехнологичный

 Wolverin

link 11.03.2017 17:23 
вероятно, это обратный перевод с английского и был.

 Legolas+

link 11.03.2017 17:53 
вероятно, это обратный перевод с английского и был +1

оч вероятно, high tech partnership - и все понимали, что это partnership в областях high tech-a
только вот переводчик, как собака, понимал - а выразить на русском не смог (и получился сабж)

 

You need to be logged in to post in the forum