DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

link 9.03.2017 18:17 
Subject: Как все же перевести термин situational awareness? gen.
Есть ли у кого-нибудь адекватный перевод этого термина?

Дискуссия о переводе этого термина идет еще с начала 2000-гг., а может быть, еще раньше. Но до сих пор situational awareness переводится буквально.

Есть статья http://www.neogeography.ru/rus/news/articles/understanding-situational-awareness.html , где авторы ставят целью проанализировать это понятие и приспособить его применительно к русскому культурному контексту.

Они приходят к выводу, что situational awareness - это "принцип комплексного, в минимальной степени опосредованного картографическими и модельными условностями представления разнородной (общегеографической, навигационной, тактической и т.д.) информации в единой глобальной географической системе координат"

Если никто не может дать адекватный перевод, может ли толкование заменить перевод термина, т. е. при переводе situational awareness писать не "ситуационная осведомленность", а вышеприведенное толкование?

 Mr. Wolf

link 9.03.2017 18:29 
Вот, например, выдержка из обсуждения situational awareness на форуме "Новостей космонавтики":
"За последние 20 лет (пока мы доблестно разворовывали страну) развитый мир совершил заметный скачок в средствах связи, сетевых технологиях, технологиях распределенной обработки, добывании разнообразных данных (включая визуальные), в форматах их предоставления интересантам, интеграции разнородных систем и …. тд, и мд, что родилось вот это:

Situational Awareness – буквальный перевод - Ситуационная осведомленность (то есть полный бред с точки зрения семантики русского языка).

Вот одно из базовых англоязычных определений:
Situational Awareness – the perception of elements in the environment within a volume of time and space, the comprehension of their meaning, and the projection of their status in the near future – (обработанный кем-то подстрочник - ИМХО не самый плохой) - чувственное восприятие элементов обстановки в [едином] пространственно-временном континууме, осознанное восприятие их значения, а также проецирование их в ближайшее будущее.

Интуитивно можно уловить, что понятие интегрирует в себе получение данных - извлечение информации - усвоение информации (возможно, что и действие в результате исполнения решения, выработанного при усвоении информации тоже интегрирует), но и только...отчетливого представления о том, что это такое приведенные выше определения не дают.

Сейчас куда не ткнись – попадаешь в это самое Situational Awareness и через неё в Сетецентричность и Неогеографию, а через неё к КС наблюдения любой природы.

Фишка в том, что адекватного определения этого понятия на русском языке до сих пор нет, нужно исследовать и формулировать, но ещё лучше - сформулировать не русскоязычное толкование английского (точнее, американского понятия), а найти полностью русский смысловой эквивалент описываемому англосаксами принципу(процессу, подходу, концепции, свойству ?).

Вот собственно ради этого предложения я и учинил всю бодягу с "видовой разведкой". :P

Если наша наука и практика этого не сделают, то мы ИМХО рискуем:

- Нарваться на феерический баблопопил с нулевым результатом;
- Перегрузить системы управления любой природы избыточными данными, так что они будут просто хронически впадать в ступор;
- Провалиться в технология управления объектами любой природы, но лично меня волнует провал в области СУ войсками и оружием;
- Провалиться в области создания отечественных космических средств наблюдения и ДЗЗ( включая разведку), связи (прежде всего подвижной) и навигации. Они ИМХО в недалеком будущем будут сильно интегрированы - так, что уже и не различишь разведчик там летит или связник, или позиционер. Возможно в Комете (ЕКС ОИБУ) кто-то что-то об этом думает, но нам как всегда стесняються сказать. :P

Так, например, я практически уверен, что супостаты за 10-15 лет эффективно “дотянут” космическую разведку(включая визуальную) до тактического уровня управления войсками.

Ну что, коллеги, поговорим на тему формулировки определения Situational Awareness ?"

http://novosti-kosmonavtiki.ru/forum/forum12/topic1283/?PAGEN_1=48

 Mr. Wolf

link 9.03.2017 18:49 
Возможно, можно перевести situational awareness как "система комбинированного видения": http://www.machinelearning.ru/wiki/images/9/98/Lebedev2014iip.pdf

Или "синтетическое зрение": https://geektimes.ru/post/280278/

 Notburga

link 9.03.2017 18:52 
"Знакомство с ситуацией", "осведомлённость о ситуации".

 crockodile

link 9.03.2017 19:16 
понимание обстановки
знание ситуации
видение картины
т.п.

 Syrira

link 9.03.2017 19:28 
синергичное видение

 Mr. Wolf

link 9.03.2017 19:59 
В статье профессоров МГУ и МФТИ Situational Awareness переводится как "операционное понимание ситуации", причем подчеркивается важность термина "операционный". См. стр. 6 в: http://foresight.ifmo.ru/ict/shared/files/201311/1_113.pdf

 Susan

link 9.03.2017 20:00 
понимание обстановки +1
понимание ситуации

 интровверт

link 9.03.2017 20:00 
дискуссии не читал, но фигле: способность ориентироваться в обстановке/ситуации

 crockodile

link 9.03.2017 20:47 
"операционное понимание ситуации" - по-русски: "понимание оперативной обстановки"))) н/л

 SirReal moderator

link 9.03.2017 21:15 
понимание обстановки или ситуации, зачем усложнять

 Mr. Wolf

link 9.03.2017 21:19 
Для меня "операционное понимание ситуации" звучит по-русски. Гораздо более важно то, что под "операционным пониманием ситуации" понимается осознание ситуации и на основе этого осознания человек получает "возможность целенаправленно и эффективно действовать" (С. 6 http://foresight.ifmo.ru/ict/shared/files/201311/1_113.pdf )

Во фразе же "понимание оперативной обстановки" нет указания на принятие решения и действие.

Немаловажным, на мой взгляд, является то, что термин "операционное понимание ситуации" используется в российском научном сообществе. Помимо приводимой выше статьи можно сослаться еще и на эту: http://www.vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/4956

 Oleg Sollogub

link 10.03.2017 8:22 
осознание обстановки/ситуации
понимание и осведомленность - кмк, уже по смыслу, не все отражают

 SirReal moderator

link 11.03.2017 5:44 
и в чем же, по-вашему, разница между осознанием и пониманием?

по-моему, "понимание" заметно сильнее "осознания". и, по-поему же, Вы меняете их местами. но, конечно, могу ошибаться.

 SirReal moderator

link 11.03.2017 5:45 
Mr. Wolf

кмк, Вы ищете проблемы там, где их нет. буду чрезвычайно рад, если Вы поясните, что именно добавляет слово "оперативной". спасибо заранее!

 O2cat

link 11.03.2017 11:43 
Оперативный ситуационный анализ
Комплексная рекогнесцировка
Вскрытие ситуации, гм...
Интегральный мониторинг
Нда, чушь собачья. А казалось бы, чего проще?

 Mr. Wolf

link 11.03.2017 12:30 
SirReal. Во-первых, видимо, вы имеете в виду не "оперативный", а "операционный". Во-вторых, я уже выше, по-моему, объяснил, почему следует добавлять "операционный". Проблема есть, потому что Situational Awareness - это прежде всего концепция и ее необходимо понимать корректно, верный перевод термина - ключ к понимаю концепции. В-третьих, Вам сложно открыть тот текст, который я привел выше и из которого почерпнул информацию? Вот еще раз: http://foresight.ifmo.ru/ict/shared/files/201311/1_113.pdf Смотрите стр. 6. В-четвертых, по-прежнему считаю важным отметить, что термин "операционное понимание ситуации" используется российским научным сообществом. Помимо вышеприведенного файла см. этот (я на него выше тоже уже ссылался): http://www.vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/4956 См. стр. 1. Наконец, рекомендую также посмотреть этот текст: http://www.neogeography.ru/rus/news/articles/understanding-situational-awareness.html

 O2cat

link 11.03.2017 13:05 
Интересно мне знать, кто это во время пожара будет заниматься оценкой ожидаемого времени обрушения здания?
Поищите 'Ситуационное управление, Поспелов', Дмитрий, кажется, но точно не Гермоген. Было модно как раз 20 лет назад. Кстати, сам термин пришел на смену попавшему в немилость Искусственному Интеллекту. Там почти в тему, и терминов красивых много.

 Mr. Wolf

link 11.03.2017 13:19 
Оценкой ожидаемого времени обрушения здания при событиях 11 сентября 2001 г. занималась полиция (а именно - пилоты полицейских вертолетов). http://foresight.ifmo.ru/ict/shared/files/201311/1_113.pdf Стр. 5.

 O2cat

link 11.03.2017 13:38 
И почему я сразу не догадался? Пилоты вертолетов как раз главные эксперты по обрушению зданий.. Они еще и погоду предсказывают!

 Amor 71

link 11.03.2017 14:44 
(Оперативная) оценка обстановки

http://dic.academic.ru/dic.nsf/emergency/1855/Оценка

 

You need to be logged in to post in the forum