DictionaryForumContacts

 Sr Curioso

link 5.03.2017 12:52 
Subject: if any insur.
Помогите, пожалуйста, с переводом отрывка:

Commission receivable by the Broker which shall be at the rates and times (if any) set out in a relevant Slip in respect of that Insurance Business.

К чему тут if any относится - к commission или rates and times?

shall be at the rates - должна выплачиваться (начисляться) в размере?

Заранее спасибо

 trtrtr

link 5.03.2017 12:54 
Я думаю, times.

 Linch

link 5.03.2017 13:03 
Я не понимаю грамматику. Если set out - это определение к the rates and times, то где сказуемое к Commission?

Если set out относится к Commission, то где определение к the rates and times? Тогда его нет.

Это что, не всё предложение?
Увы.

(Это я уже молчу об if any. Впихнули всё, что только можно.)

 trtrtr

link 5.03.2017 13:05 
Linch - сказуемое, shall be at the rates and times
А какие rates and times? Которые set out in a relevant Slip.
if any - я так думаю, если таковые будут, такой смысл.

 Sr Curioso

link 5.03.2017 13:08 
trtrtr
действительно, что только к times может относиться, не додумал ) спасибо

 Linch

link 5.03.2017 13:08 
Мне не нравится такое сказуемое к Соmmission, как shall be at the rates and times.

 trtrtr

link 5.03.2017 13:12 
Да, согласен. Там еще и which. Неполное предложение.

 trtrtr

link 5.03.2017 13:13 
Мне кажется, перед этим что-то было.

 Sr Curioso

link 5.03.2017 13:17 
там было Commission: Commission receivable by the Broker which...

 trtrtr

link 5.03.2017 13:18 
Как указал выше Linch, все равно как-то незавершенно звучит... Гештальт не закрыт.

 Linch

link 5.03.2017 13:20 
Тр, Вы не из Беларуси? Мне знакомая из Беларуси на этой неделе тоже говорила о "незакрытых гештальтах". Я ничего не понял. :)
Ну, плоховастенький английский. Я сочувствую. И говорю об этом прямо.

 trtrtr

link 5.03.2017 13:21 
Не натрикс? Нет, не из Белоруси.

 trtrtr

link 5.03.2017 13:22 
Это из области психологии, но в шутку означает "незавершенность". No closure.

 Linch

link 5.03.2017 13:25 
Merci.

 trtrtr

link 5.03.2017 13:25 
А "мерси" часто говорят в Ереване. :-)

 Linch

link 5.03.2017 13:33 
Спасибо.

 crockodile

link 5.03.2017 13:42 
я думаю, к Commission

 trtrtr

link 5.03.2017 13:44 
Хрен его знает. Я бы тогда сказал так: Commission (if any).

 crockodile

link 5.03.2017 13:48 
ну они всё перечислили, включая обстоятельства комиссии (ставки/время) а потом вставили if any (типа if any of the foregoing).
но если не будет any комиссии, то никаких ставок и разов тоже не будет. потому что не может быть никогда)))

 trtrtr

link 5.03.2017 13:50 
Убедительно излагаете, коллега!

 crockodile

link 5.03.2017 13:53 
от коллеги слышу))))

 crockodile

link 5.03.2017 13:56 
я бы перевёл как написано: "(если применимо)" - и пусть заказчик сам себе думает "к чему ето?"
как написато, так и перевЕдено.

 Oleg Sollogub

link 6.03.2017 8:40 
trtrtr
а что тут незавершенного?
С учетом приведенного контекста это просто определение Commission
*Commission: Commission receivable by the Broker which...*

 trtrtr

link 6.03.2017 8:43 
Олег, не спорю. Я лишь имел в виду, что это не полное предложение.

 LustForLife

link 6.03.2017 10:52 
...выплачивается по тем ставкам (= в тех размерах) и в те сроки (если таковые установлены), которые указаны в...

Смысл такой: if any, несомненно относится к rates & times, поэтому следует rates & times переводить существительными мн. числа и if any относить к мн. числу (т.е. к "таковым")

 

You need to be logged in to post in the forum