|
link 5.03.2017 12:52 |
Subject: if any insur. Помогите, пожалуйста, с переводом отрывка:Commission receivable by the Broker which shall be at the rates and times (if any) set out in a relevant Slip in respect of that Insurance Business. К чему тут if any относится - к commission или rates and times? shall be at the rates - должна выплачиваться (начисляться) в размере? Заранее спасибо |
Я думаю, times. |
Я не понимаю грамматику. Если set out - это определение к the rates and times, то где сказуемое к Commission? Если set out относится к Commission, то где определение к the rates and times? Тогда его нет. Это что, не всё предложение? (Это я уже молчу об if any. Впихнули всё, что только можно.) |
Linch - сказуемое, shall be at the rates and times А какие rates and times? Которые set out in a relevant Slip. if any - я так думаю, если таковые будут, такой смысл. |
|
link 5.03.2017 13:08 |
trtrtr действительно, что только к times может относиться, не додумал ) спасибо |
Мне не нравится такое сказуемое к Соmmission, как shall be at the rates and times. |
Да, согласен. Там еще и which. Неполное предложение. |
Мне кажется, перед этим что-то было. |
|
link 5.03.2017 13:17 |
там было Commission: Commission receivable by the Broker which... |
Как указал выше Linch, все равно как-то незавершенно звучит... Гештальт не закрыт. |
Тр, Вы не из Беларуси? Мне знакомая из Беларуси на этой неделе тоже говорила о "незакрытых гештальтах". Я ничего не понял. :) Ну, плоховастенький английский. Я сочувствую. И говорю об этом прямо. |
Не натрикс? Нет, не из Белоруси. |
Это из области психологии, но в шутку означает "незавершенность". No closure. |
Merci. |
А "мерси" часто говорят в Ереване. :-) |
Спасибо. |
|
link 5.03.2017 13:42 |
я думаю, к Commission |
Хрен его знает. Я бы тогда сказал так: Commission (if any). |
|
link 5.03.2017 13:48 |
ну они всё перечислили, включая обстоятельства комиссии (ставки/время) а потом вставили if any (типа if any of the foregoing). но если не будет any комиссии, то никаких ставок и разов тоже не будет. потому что не может быть никогда))) |
Убедительно излагаете, коллега! |
|
link 5.03.2017 13:53 |
от коллеги слышу)))) |
|
link 5.03.2017 13:56 |
я бы перевёл как написано: "(если применимо)" - и пусть заказчик сам себе думает "к чему ето?" как написато, так и перевЕдено. |
|
link 6.03.2017 8:40 |
trtrtr а что тут незавершенного? С учетом приведенного контекста это просто определение Commission *Commission: Commission receivable by the Broker which...* |
Олег, не спорю. Я лишь имел в виду, что это не полное предложение. |
|
link 6.03.2017 10:52 |
...выплачивается по тем ставкам (= в тех размерах) и в те сроки (если таковые установлены), которые указаны в... Смысл такой: if any, несомненно относится к rates & times, поэтому следует rates & times переводить существительными мн. числа и if any относить к мн. числу (т.е. к "таковым") |
You need to be logged in to post in the forum |