|
link 4.03.2017 21:44 |
Subject: deal on reinsurance business insur. Помогите, пожалуйста, красиво перевестиTherefore if the Reinsurance Company does not sign this letter but proceeds to deal with the insurance/reinsurance broker on any insurance/reinsurance business, including existing balances, thre Reinsurance Company will be deemed to have been given notice of, and accepted the terms of this letter. "Продолжит отношения по любым вопросам страхования/перестрахования?" Что-то не совсем то, вроде. |
Предложите свой вариант всего остального предложения. |
...продолжит сотрудничество с перестраховочным брокером в любой области страхования и перестрахования... |
У меня вопрос: означает ли в данном контексте does not sign this letter - ДАЖЕ если не подпишет... |
речь о "вменении": если он не подпишет письмо, но при этом продолжит с брокером работать, то это толкуется как (его конклюдентные действия, "в порядке правовой фикции" свидетельствующие о том, что...) то, что уведомлен и принял условия иначе говоря, ему вменяется знакомство с условиями и их одобрение |
///означает ли в данном контексте does not sign this letter - ДАЖЕ если не подпишет... /// Чтобы было "даже" нужно в предыдущем предложении утверждение, что он не подпишет или может не подписать. Поскольку не видно, чтобы это было именно так, то "даже" ставить нельзя, ихмо. Во всяком случае, в оригинале нет намека на "even" |
Спасибо, понял. Основным условием является "продолжит". |
You need to be logged in to post in the forum |