DictionaryForumContacts

 Silvein

1 2 all

link 1.03.2017 21:39 
Subject: Работу подвезли, налетай! gen.
От: anton.gazizov@mikrologistika.ru

Добрый день,
приглашаем к сотрудничеству внештатных редакторов-переводчиков
английского языка для постоянного сотрудничества

Требования:

Опыт работы переводчиком или редактором переводов по различным тематикам
Владение терминологией
Внимательность. Пунктуальность. Ответственность. Умение планировать свое время

Обязанности:

Редактура машинного перевода текстов с английского языка на русский

Переводить тексты НЕ нужно. Вам будет предоставлено 2 версии текстов:
оригинал-версия на английском языке вместе с русским текстом машинного
перевода
Будьте готовы сверяться с оригиналом
Цель – получить связный, терминологически и стилистически ровный
текст, отследить пунктуацию

Условия:

Удобный график работы с гибкой загрузкой
Сдельная оплата
Большой объем готовых машинных технических переводов – на русском языке
Переводы по различным тематикам
Заработная плата утверждается по результатам тестового задания :
редактура одной страницы. (НЕ нужно делать весь файл)
При положительном итоге тестового задания, вы получаете рабочие файлы
и гарантируете нам сроки выполнения переводов
Расчет СРАЗУ – по факту сдачи КАЖДОГО блока работ, плюс 1-2 рабочих
дня на приемку
Оплата – предпочтительно на кошелек Яндекс.Деньги (возможно на карту
Банка - Сбербанк или др банки РФ, без ограничений)
ТОЛЬКО пост-оплата: если сомневаетесь, то делайте небольшими порциями,
чтобы не рисковать значимой суммой. Мы заинтересованы в долгосрочном
сотрудничестве
Стоимость работ определяется ставкой за стандартный лист = 1800 знаков
оригинала с пробелами
В оценку объема НЕ попадают служебные теги, которые в небольшом
количестве есть в тексте
Ориентировочная ставка за редактуру текстов = 120 р за стд лист
(Средняя ЗП наших фрилансеров в месяц - от 50 000 до 70 000 рублей, в
зависимости от занятости)

Тип занятости:

Полная занятость
Частичная занятость
Объем – значительный, возможна 100-процентная загрузка на ближайшие
2-3-4 месяца, даже если Вы работаете по 8 и более часов в день

В случае Вашей заинтересованности, просьба указать тематику, из ниже
предложенных, если имеется опыт редактуры или переводов в определенной
сфере

Тематика переводов:

Медицина
Биология
Ветеринария
Химия, Биохимия, Органическая Химия, Неорганическая Химия
Нефтяная промышленность
Физика, Геофизика
Сельское хозяйство
Строительство
Производство
Металлургия
Авиация

--

--с уважением,
Газизов Антон
-------------------------------------

Ческазать я в щоке :D
Редко тут пишу, больше читаю, но вот это нельзя не опубликовать.
Я прям вижу как переводчик за 120 руб/стд лист правил за "машиной" перевод по химии.
Ихние фрилансеры то получают побольше чем вы можете себе представить от 50 до 70к рублеф!

 vinni_puh

link 1.03.2017 22:28 
Зависит от машины, кстати. Профессиональные пакеты Промпта весьма хорошо с этим справляются, по крайней мере с русского на английский. Не бесплатная фигня, которую они на интернет выкладывают или Гугль-транслейт, конечно. Не знаю только, как адекватно они обрабатывают падежи и спряжения /склонения, но грамотно настроенный вокабуляр весьма неплох.

 интровверт

link 1.03.2017 22:35 
динамика развития машинного перевода немного напоминает вывоз (аутсорсинг) производств из всяких например америк во всякие например мексики и китаи: качество (особенно на первых порах) объективно хуже, спецы способны безошибочно и безжалостно урыть новый продухт ибо "уже не то", но пипл тупо хавает ибо тупо дешевле ... а качество со временем медленно но неумолимо подтягивается!

 Silvein

link 2.03.2017 7:07 
Да, но когда качество машинного перевода подтянется, например, в неорганической химии? или в металлургии?
Как-то мне слабо верится, что "чуть подредактировать" это всё что нужно будет при получении "задания".
И уж за 120 рубчиков это всё.

 esse4223

link 2.03.2017 7:19 
400 страниц "редактуры" в месяц?! 13 страниц в день, если работать каждый день без выходных и праздников.
Я, пожалуй, воздержусь.

 интровверт

link 2.03.2017 7:20 
воздержание, пост - очень полезно

 trtrtr

link 2.03.2017 7:31 
"Переводить не нужно" звучит немного смешно. Можно просто с таким же успехом прислать мне оригинал, я сам прогоню через компьютер, а потом буду доводить текст. Чем это особо отличается от предложения? Такая доводка и будет по сути перевод, а машинный вариант - ну может меньше набивать каких-то слов придется.
Короче, тоже в шоке!

 Silvein

link 2.03.2017 7:32 
trtrtr так и я об чом!

 trtrtr

link 2.03.2017 7:36 
И получается надо делать страниц 25-30 в день? Правильно я посчитал?
Даже если я не стал бы комментировать в каждой теме вряд ли смог бы осилить!

 edasi

link 2.03.2017 7:48 
читать машинный "перевод" вредно для здоровья
ментального
уж не говоря о том чтобы
догадываться о смысле
и "править"

 Casual Asker

link 2.03.2017 7:56 
Мне кажется, что в обозримом будущем ВСЯ работа в нашей сфере станет именно такой, т.е. редактура результатов машинного перевода.

Да, современные машины не способны на 100% корректно интерпретировать тексты, которые содержат контекстуально связанные фрагменты и сложно выстроенные фразы. И вряд ли научатся раньше, чем будет изобретен «общий искусственный интеллект» (GAI).

Но четко и лаконично сформулированный текст машина уже сейчас переводит не хуже (а то и лучше), чем многие переводчики на рынке (из опыта – однажды для интереса сравнивал перевод на английский соискателей с машинным переводом). Почему лучше? Потому что Гугл пытается использовать такие фразы, которые «лучше гуглятся». Не все переводчики из числа людей еще усвоили этот принцип.

Да и сам Гугл нашими же руками пытается рыть нам могилу – предлагает в результате машинного перевода выбрать из нескольких вариантов наиболее корректный, «улучшить перевод».

Тем не менее, пока GAI не изобретен, в будущем мы можем рассчитывать максимум на такую работу, как в посте. Но с каждым годом она будет становиться все проще и дешевле.

В будущем я представляю себе это примерно так: Гугл скупит кучу бюро с их базами, интегрирует в свою систему, улучшит алгоритмы определения контекста, подключит нейронный сети - и создаст ultimate translation agency, практически полностью выполняющее перевод за копейки. Да, там будут редакторы-фрилансеры, но их вклад уже будет минимальным (и, соответственно, копеечным).

 trtrtr

link 2.03.2017 8:04 
Да, примерно так могут развиваться события (улучшение компьютерного перевода, увеличение редакторских рядов и сокращение переводческих, proper). Уменьшение оплаты - по идее - будет пропорционально увеличению качества машинного перевода. Если 1 страницу можно будет просто просмотреть, то может это и будет стоить 50 рублей. А пока надо будет все равно все скрупулезно вычитывать и править - вряд ли. Мне кажется, это произойдет не так скоро, как некоторые думают, но покажет время.

 Petrelnik

link 2.03.2017 8:14 
@Но четко и лаконично сформулированный текст@
Хохо а у нас 99% текста - адов канцелярит. Надо не только переводчика, но и - самое главное - автора заменить гугло-мозгом и нейронными сетями.

 edasi

link 2.03.2017 8:15 
будет изобретен «общий искусственный интеллект» (GAI)

Ага. Превратившись в прикладную науку, шахматная мысль изобретёт способы межпланетного сообщения. Остапа несло.

 Casual Asker

link 2.03.2017 8:25 
>Хохо а у нас 99% текста - адов канцелярит. Надо не только переводчика, но и - самое главное - автора заменить гугло-мозгом и нейронными сетями.

Когда меня бесит очередная неграмотная или излишне громоздкая формулировка в русском оригинале, я напоминаю себе, что именно благодаря таким авторам у меня еще есть работа. Лишь "общий искусственный интеллект" сможет правильно понять и перевести такую фразу:

"Анкер шпилька и шлямбурное ухо приобретаются с подтвержденной рабочей нагрузкой производителем, перед применением в материале не указанном производителем, выполняется производителем анкера расчет или испытание для подтверждения несущей способности"

...необходимо привести в действие приводную систему ловителей противовеса, резко дернув монтажником за трос ОС

 Petrelnik

link 2.03.2017 9:10 
Как я вас понимаю)))

 Анна Ф

link 2.03.2017 9:26 
Абсурд. Ну просто заказчик или тот, кто это придумал - не переводчик и не лингвист.
Даже школьники для домашек используют гуглопереводчик и понимают, что он может наделать ошибок.

 Анна Ф

link 2.03.2017 9:28 
Приглашаем к сотрудничеству, а платить за труд не будем.

 edasi

link 2.03.2017 9:33 
если переводить уже не надо
то зачем приглашать на эту мусорную работу
переводчиков?
почти любой может подправлять падежи
не зная ни исходного языка
ни существа дела

скоро это будут делать за копейки
гастеры из таджикистана
у них там расширяют сеть русских школ

 Oleg Sollogub

link 2.03.2017 10:07 
*Гугл пытается использовать такие фразы, которые «лучше гуглятся».*
Вот именно.
Гугл вообще не анализирует даже грамматику, а тем паче семантику. Он подбирает похожие по формальным критериям фразы, при этом можно получить очень "красивый" перевод, но с искажением смысла вполоть до наоборот.

Еще проблема в том, что гугл сейчас использует в-основном "человеческий" перевод для поиска соответствий в интернете. С переходом на машинный перевод наступит момент, когда гуглоподобные методы начнут вариться в собственном соку, то есть использовать в большей степени свои же предыдущие переводы в качестве корпуса текстов для новых переводов, и не смогут справиться с переводом новых слов, выражений и т.п., ведь технологии и языки постоянно развиваются.
А ведь значительный объем переводов относится к новым технологиям, изобретениям, нацчным исследованиям и т.п. И тут гуглоподобные системы не обойдутся без человека. Определенный объем работы еще долго останется в руках переводчиков. Это нужно хотя бы для того, чтобы корректировать и пополнять базу (корпус параллельных текстов) для гугла.

 Pchelka911

link 2.03.2017 10:11 
Гибкая нагрузка - это так, чтоб согнуло... И тематики названы такие, что гугль там инвалидов тяжелобольных выдает.

 натрикс

link 2.03.2017 10:32 
да ладно. "машина" _уже_переводит лучше, чем некоторые переводчики, а со временем дошаманят - прогресс на месте не стоит - так что сначала все будем "машину" редактировать, потом пойдем все бананы продавать.
расскажу за сроком давности одну историю (про себя можно))
ну очень много страниц было за очень мало времени на перевод (юридическая учредиловка, направление ру-англ). я честно предупредила, что "хорошо и быстро" - это нереально, но велено было "ну хоть как-нибудь сделай".
сказано-сделано. где были выдержки из переведенных законов - ну сувала чужой перевод, не разбираясь, "хороший или плохой". а где не было - то в гугл совала.
но гугл вычитывала добросовестно. на предмет грамматики, на единство терминологии, чтоб совсем уже лажу не гнал (иногда пытался:))
в результате, "мой юрист" потом сказал: звонили из Лондона, очень благодарили переводчика, сказали, что "первый раз за все время им все понятно":)))
т.е., я так понимаю, что те, кто были "до меня" гуглтранслейт вообще даже не вычитывали:)

 Pchelka911

link 2.03.2017 10:35 
А говорят - кризис. Хорошо живем - гречки полно.

 Монги

link 2.03.2017 11:22 
UT без "настоящего" ИИ невозможен.

С другой стороны, если в ближайшие лет 10-15 не бабахнет ядерной войны, то я (как очень большой технооптимист) думаю первый полноценный самообучающийся искусственный интеллект мы увидим еще при нашей жизни.

 Casual Asker

link 2.03.2017 12:27 
>С другой стороны, если в ближайшие лет 10-15 не бабахнет ядерной войны, то я (как очень большой технооптимист) думаю первый полноценный самообучающийся искусственный интеллект мы увидим еще при нашей жизни.

Главное, чтобы это было не последнее, что мы в ней увидим...

Но если серьезно, то эта перспектива несколько пугает. Я все же надеюсь, что ученые не сумеют изобрести GAI. Потому что если сумеют, то уже через пару минут он не сможет нам ничего объяснить - настолько будет большой разрыв между тем, что знает он, и тем, что знают все ученые мира вместе взятые.

В идеале, он будет "реальным, фактическим богом" - непостижимым и всемогущим. Но это в идеале. По факту внесенный его существованием дисбаланс в обществе может вызвать такую катастрофу, что и фантастам не снилось.

Если кто-то интересуется, почитайте работы Юдковского, особенно Rationality: From AI to Zombies

 Монги

link 2.03.2017 12:52 
Мне Ник Бостром куда ближе.

Помимо всего прочего он (совершенно справедливо на мой взгляд) указал на принципиальную невозможность даже приблизительного прогнозирования развития эмоциональной составляющей (как и самого факта её образования в общечеловеческом понимания смысла этого слова) ИИ.

Т.е. может Skynet получится, может Deus Ex Machina всеблагой и всемогущий, а может и вообще неведома зверушка с позицией "Оставьте меня в покое, не мешайте валараи квартеронить " :))))

В эту русскую рулетку для всего человечества, однако, нам совершенно неизбежно придется рано или поздно сыграть.

Get short URL | Pages 1 2 all