Subject: Эстонский, чеки gen. Коллеги!Дублирую с эстонского форума на английский Подскажите, как лучше перевести графу Оoteala в чеке расходов пограничного перехода? Есть Ooteala teenus, тут понятно Платные услуги. А если просто Ooteala: Luhamaa ooteala? И в другом чеке есть графа Piiriuletuse ootejarjekorra koht - Место ??? Спасибо заранее |
ootejarjekorra - oote- ожидание Есть Ooteala teenus, тут понятно Платные услуги. oote- ожидание |
я уж не говорю о том, что сайт про Лухамаа погранпереход и эти услуги в сети на трех языках. Русский среди них. |
г-ну Туманову: разумеется, я просмотрела всю информацию на трех языках на сайте. НО, если у меня возникли вопросы, то я привыкла их задавать. В графе Piiriuletuse ootejarjekorra koht: далее стоит сумма 1.50. Это может быть платой за пользование зоной ожидания? |
|
link 1.03.2017 7:21 |
весна |
или это стоимость места в очереди? |
koht - место ootejarjekord - очередь как это может быть какое-то "пользование"? |
я вообще в эстонском ничего не вижу, иду на ощупь)) получается, что это стоимость места в очереди? а Piiriuletuse это что? словари молчат |
они молчат, потому что надо там на кнопочку с громкоговорителем нажать |
Спасибо за информацию! |
да. именно этот сайт я смотрела. Еще раз спасибо! Надеюсь, что вопросов у бухгалтерии не будет. |
You need to be logged in to post in the forum |