Subject: cleavage leather Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: cow cleavage leather gloves - в описание средств защиты труда |
очень очень имхо: возм. из слоеной кожи |
м.б. перчатки с разрезом А что за производство? |
|
link 20.10.2005 16:32 |
cleavage leather = split leather - расслоённая (разрезанная вдоль всей плоскости для увеличения площади) - низкий сорт кожи |
thank you very much расслоёная? так и называется? а не "слоёная"? |
|
link 20.10.2005 16:41 |
слоёная - это несколько слоёв, правильно? расслоённая - разрезанная как минимум на два слоя, так? |
|
link 20.10.2005 16:41 |
слоёная - это несколько слоёв вместе, правильно? расслоённая - разрезанная как минимум на два разных слоя, так? |
да, в логике не откажешь :))) спасибо |
Да не слоеная это кожа, а штамповка из обрезков и крошки. I.е. штамповка в прямом смысле - по-русски "пресованная кожа". Рукавицы\ перчатки такие есть у каждого дальнобойщика. И на любом строительном рынке. |
|
link 21.10.2005 13:38 |
cleavage = split, nicht wahr? Мне один знающий человек объяснил, что это такое: берут коровью шкуру (cowhide), расщепляют её на два слоя и... верхний слой идёт на более дешёвые изделия (строительные перчатки, к примеру), а вот нижний... В общем почитайте. Информация крайне полезна при выборе мебели http://www.lciglove.com/products/split.htm http://www.leather-crafts-supplies.com/split-leather.html |
You need to be logged in to post in the forum |