DictionaryForumContacts

 Vesta_Ya

link 17.02.2017 7:17 
Subject: подскажите с переводом gen.
Добрый день!

Подскажите, пожалуйста, как лучше всего перевести
на английский фразу "россыпь камней"
в таком контексте:
"Мир красоты и гламура, шикарные девушки в красивых нарядах и парни в элегантных костюмах, россыпи камней, ослепительный блеск страз и дорогих тканей - вот, что мы видим на плакатах и билбордах улиц нашего города"

Заранее спасибо.

 trtrtr

link 17.02.2017 7:31 
Можно не так дословно. Скажите что-нибудь типа "glitter of precious stones" да и все.

 trtrtr

link 17.02.2017 7:32 
(а потом чтобы не повторяться - можно 'luster').

 crockodile

link 17.02.2017 7:33 
renal gravel deposit )))) (ienrf)

 Toropat

link 17.02.2017 8:03 
...they're made of lipstick, plastic and paint, a touch of sable in their eyes...
(простите, не удержался)
а по сабжу - diamonds and pearls, не?

 Petrelnik

link 17.02.2017 8:09 
Божэ. Зачем нужно переводить это на английский? Целевая аудитория?

 crockodile

link 17.02.2017 8:43 
спам похоже

 Susan

link 17.02.2017 9:53 
стразы - они вроде мужского рода, т.е. "блеск стразов"

 crockodile

link 17.02.2017 9:55 
если маленький - то страз.
а если большая - то СТРАЗА))))

 Wolverin

link 17.02.2017 14:52 
если маленький, то стразик.

ослепительный блеск страз - если подумать, какая фигня.
imitation gemstones, burning bright in the peak of the night (sorry, Blake)

хотя да, гламурно ослепленное кисо.

 

You need to be logged in to post in the forum