DictionaryForumContacts

 ek_dpr

link 10.02.2017 12:10 
Subject: delay from leaving the site UN
Добрый день!
Очень нужна помощь в переводе второй части предложения. С первой частью все понятно, но что такое delay from leaving понять сложно. По смыслу, вроде, "сепаратисты" должны вынудить наблюдателей ОБСЕ покинуть место... Может, это какое-то устойчивое выражение? Говорил американец, карьерный дипломат, на заседании ОБСЕ (тематика "ООН", так как близко).
Полное предложение:
Separatists harassed the SMM monitors and delayed them from leaving the site

 Syrira

link 10.02.2017 12:15 
не дали им возможности своевременно покинуть место...

 crockodile

link 10.02.2017 12:17 
да, задержали их на месте.

 Cactu$

link 10.02.2017 12:20 
Препятствовали.

 Syrira

link 10.02.2017 12:23 
препятствовали - это сознательно и намеренно создавали препятствия, там этого не написало, может, просто "так получилось"....

 urum1779

link 10.02.2017 12:25 
а им нельзя delay on site: навели - пора уходить..

 Cactu$

link 10.02.2017 12:36 
Здесь слово Delay синонимично Hinder или Impede.

 crockodile

link 11.02.2017 8:44 
Cactu$ +

 00002

link 11.02.2017 9:23 
препятствовали +1
Но и задержали тоже можно, мне кажется, только не "задержали их" – это уже другое, пусть даже и "на месте" – а задерживали их отъезд. В этом случае даже и определенная буквальность имеется, что в такого рода документах может быть дополнительным плюсом.

 Syrira

link 11.02.2017 10:16 
от конкретных обстоятельств зависит.
я это вижу так, что наблюдатели собрались уезжать, а "сепаратисты" им говорят, мол, опасно сейчас, можете под обстрел попасть, вот подождите, мы вам группу сопровождения выделим... ну подождите еще немного, чего-то они там задерживаются. вот как-то так... и никаких фактических препятствий. но мы же не знаем, как было на самом деле, поэтому домысливание и усиление недружелюбности высказывания - личный выбор переводчика:)

 paderin

link 11.02.2017 12:23 
оба глагола несут крайне негативную коннотацию в данном контексте, поэтому препятствовали

 illy

link 12.02.2017 5:42 
Separatists harassed... С первой частью все понятно...
А можно озвучить "понятное"? Очень любопытно, как это будет:) Если вызвало трудности то, что так умело перевел 00002, то первая фраза - просто семечки.:)

 johnstephenson

link 12.02.2017 6:02 
Syrira +1

They may have delayed the monitors deliberately -- but it doesn't necessarily say that here, as you can be 'delayed' by s.o. either intentionally, or just as an unintended consequence of them doing sth else to you (eg, deliberately harassing you).

I don't think it's clear which is intended here.

 illy

link 12.02.2017 6:07 
johnstephenson 9:02 ,
чепуха какая-то. Так harass выдайте что-нибудь. Хоть и синонимами, но не и из словаря:)

 00002

link 12.02.2017 10:30 
"я это вижу так, что наблюдатели собрались уезжать, а "сепаратисты" им говорят, мол, опасно сейчас, можете под обстрел попасть, вот подождите, мы вам группу сопровождения выделим... ну подождите еще немного, чего-то они там задерживаются"

Я такого смысла во фразе не вижу, в ней ясно говорится Separatists ... delayed them from leaving, то есть это были именно сепаратисты, who did the delaying, действия сепаратистов, а не какие-то другие обстоятельства, о которых сепаратисты всего лишь информировали наблюдателей. Причем по прямоте формулировки видно, что автор имеет в виду действия сепаратистов, направленные именно на препятствование отъезду, а не вообще какие-либо действия, одним из последствий (возможно непреднамеренных) которых стало также и затруднение отъезда наблюдателей.

Заметьте также, что это delayed стоит в одном ряду с harassed, упоминается через and, и то, и другое одинаково заряжено.

Но если у кого остаются сомнения "без контекста", то в чем вопрос – благодаря такому инструменту как например Google найти контекст и убедиться ничего не стоит, просто вставьте эту фразу (в кавычках) в поиск и вуаля.

 00002

link 12.02.2017 10:35 
"По смыслу, вроде, "сепаратисты" должны вынудить наблюдателей ОБСЕ покинуть место..."

По смыслу, кстати, ровно наоборот – наблюдатели уже сделали наблюдение, которое сепаратистам не нравится, и собираются ехать дальше, сепаратисты предпринимают угрожающие действия в отношении наблюдателей и не дают, какое-то время, им уехать с места наблюдения, такова логика текста.

 johnstephenson

link 12.02.2017 12:50 
"I was walking through town when a stranger started arguing with me, delaying my arrival at work". Does that mean that the stranger intended to make you late for work? Not necessarily. However, I'm probably being pedantic. I'm just a stickler for accuracy.

 paderin

link 12.02.2017 15:26 
подчеркивается то, что им не давали уехать; т.о. очевидно отрицательное воздействие

 48

link 12.02.2017 15:34 
сначала аффтары написали prevent, потом выяснилось, что не совсем так - исправили на delay (а предлоги и п рочее согласование не исправили)

 00002

link 12.02.2017 16:08 
«"I was walking through town when a stranger started arguing with me, delaying my arrival at work". Does that mean that the stranger intended to make you late for work? Not necessarily.»

Конечно. В данном случае not necessarily. Но в данном случае и форма другая, чем в вопросе ТС. Там идет:

... harassed the monitors and delayed them from leaving
а не
...harassed the monitors, delaying them from leaving

Не есть одно и то же. Опять же, контекст в Google не засекречен.

 johnstephenson

link 12.02.2017 17:29 
OK, I should have written "started arguing with me and delayed me from getting to work" -- but the same applies: it doesn't necessarily mean that he deliberately made me late for work.

I agree that in the OSCE case they probably DID do it deliberately given that they (deliberately) harassed them -- but it doesn't actually say that.

Similarly, 'There was a car crash in town. The police diverted me down a side street and delayed me from getting to the shops' doesn't necessarily mean that they deliberately made me late for the shops.

(Incidentally, I checked the originals via Google before I wrote 9:02 as the TS only gave us one sentence of the English).

 

You need to be logged in to post in the forum