DictionaryForumContacts

 erinerin

link 10.02.2017 11:53 
Subject: human salesforce gen.
Помогите перевести

 trtrtr

link 10.02.2017 11:55 
Дайте контекст

 erinerin

link 10.02.2017 11:57 
Because its ads tend more often to be individually designed, it relies on a large, human salesforce.

 trtrtr

link 10.02.2017 11:59 
Ну имеются в виду реальные продавцы, которые будут встречаться / общаться с клиентами.

 erinerin

link 10.02.2017 12:08 
спасибо за уточнение

 trtrtr

link 10.02.2017 12:10 
У вас контекст шире. Но может противопоставляется online продажам или продавцам, которые только фиксируют сделку, но не участвуют в ней активно.

 erinerin

link 10.02.2017 12:16 
Да, я поняла о чем речь.

 erinerin

link 10.02.2017 12:19 
Может у вас получится объяснить еще одно сочетание
the glasses’ ambition
They have caught the attention of analysts, who are impressed by the glasses’ ambition, functionality and clean design.
Речь идет об очках

 trtrtr

link 10.02.2017 12:23 
Не знаю. Обычно о людях говорят. Может речь о том, на что замахнулись дизайнеры этих очков? Может, там встроена дополнительная реальность или что-нибудь такое?

 trtrtr

link 10.02.2017 12:25 
Или что-то типа Google очков, с камерой?

 trtrtr

link 10.02.2017 12:27 
Вы недавно на форуме. Старайтесь в вопросе сразу дать контекст, желательно ваш вариант перевода. Удачи.

 erinerin

link 10.02.2017 12:28 
Имеется в виду, очки оснащены так, что можно снимать или фотографировать то, что видишь в реальном времени. Только не понимаю как это можно перевести

 trtrtr

link 10.02.2017 12:30 
Может, амбиции создателей очков, а также функциональность очков и т.д.?

 trtrtr

link 10.02.2017 12:32 
Еще небольшой совет: "помогите перевести" звучит немного как требование. Я вам советую говорить "пожалуйста, помогите" или "прошу помочь" - тогда больше людей на форуме откликнутся. Я пытался намекнуть на это тем, что сказал "дайте контекст" (без пожалуйста).

 erinerin

link 10.02.2017 12:38 
Спасибо за советы, обязательно их учту.

 trtrtr

link 10.02.2017 12:42 
ambition тут также может означать "заявленные возможности" (особенно если какие-то выдающиеся).

 muzungu

link 10.02.2017 17:42 
Я уже староват для перевода рекламных текстов, но молодежь не заморачивается ))

s9.ru/news/ochki-ora-optinvent
4 окт. 2013 г. - ... таким образом они не только узнали много новой полезной информации об Ora, но и проверили амбициозные очки в действии.

https://glassfans.ru/news/microsoft_hololens_news/hololens_vs_others.html
10 апр. 2016 г. - Амбициозные очки HoloLens могут также заменить Google Glass, демонстрируя большую ценность, чем другие очки виртуальной ...

trendsblog.ru/2013/12/predstavleny-ochki-dopolnitelnoj-realnosti-metapro/
20 дек. 2013 г. - Как известно, амбициозные очки дополнительной реальности Google Glass до сих пор не поступили в продажу. Однако эту нишу ...

 Shumov

link 10.02.2017 18:08 
можно еще поиграться с "потенциалом" этих очков....

полу-офф; слово "амбиция" на наших глазах претерпевает изменения; совсем недавно "амбициозный человек" имело четкие негативные коннотации (ср. честолюбивый, настырный, наглый, готовый "шагать по головам"). сейчас идет процесс смещения в сторону "настойчивый", "целеустремленный" и т.п. именно поэтому я его вычеркнул из собственного активного запаса - слишком велика вероятность быть неверно понятым по крайней мере какой-то долей аудитории. это как с "довлеть" и "нелицеприятный" - лучше вообще не использовать до тех пор, пока семантика не устаканится.

 wow2

link 10.02.2017 18:13 
21:08 - встречалось "здоровая амбиция" (в смысле healthy) как вариант разведения понятий (в смысле disambiguation)

 Shumov

link 10.02.2017 18:19 
да, раньше непременно требовался подобный квалифаер, чтобы отмежевать от просто "амбиция". теперь, имхо, реже.

 

You need to be logged in to post in the forum