Subject: human salesforce gen. Помогите перевести
|
Дайте контекст |
Because its ads tend more often to be individually designed, it relies on a large, human salesforce. |
Ну имеются в виду реальные продавцы, которые будут встречаться / общаться с клиентами. |
спасибо за уточнение |
У вас контекст шире. Но может противопоставляется online продажам или продавцам, которые только фиксируют сделку, но не участвуют в ней активно. |
Да, я поняла о чем речь. |
Может у вас получится объяснить еще одно сочетание the glasses’ ambition They have caught the attention of analysts, who are impressed by the glasses’ ambition, functionality and clean design. Речь идет об очках |
Не знаю. Обычно о людях говорят. Может речь о том, на что замахнулись дизайнеры этих очков? Может, там встроена дополнительная реальность или что-нибудь такое? |
Или что-то типа Google очков, с камерой? |
Вы недавно на форуме. Старайтесь в вопросе сразу дать контекст, желательно ваш вариант перевода. Удачи. |
Имеется в виду, очки оснащены так, что можно снимать или фотографировать то, что видишь в реальном времени. Только не понимаю как это можно перевести |
Может, амбиции создателей очков, а также функциональность очков и т.д.? |
Еще небольшой совет: "помогите перевести" звучит немного как требование. Я вам советую говорить "пожалуйста, помогите" или "прошу помочь" - тогда больше людей на форуме откликнутся. Я пытался намекнуть на это тем, что сказал "дайте контекст" (без пожалуйста). |
Спасибо за советы, обязательно их учту. |
ambition тут также может означать "заявленные возможности" (особенно если какие-то выдающиеся). |
Я уже староват для перевода рекламных текстов, но молодежь не заморачивается )) s9.ru/news/ochki-ora-optinvent https://glassfans.ru/news/microsoft_hololens_news/hololens_vs_others.html trendsblog.ru/2013/12/predstavleny-ochki-dopolnitelnoj-realnosti-metapro/ |
можно еще поиграться с "потенциалом" этих очков.... полу-офф; слово "амбиция" на наших глазах претерпевает изменения; совсем недавно "амбициозный человек" имело четкие негативные коннотации (ср. честолюбивый, настырный, наглый, готовый "шагать по головам"). сейчас идет процесс смещения в сторону "настойчивый", "целеустремленный" и т.п. именно поэтому я его вычеркнул из собственного активного запаса - слишком велика вероятность быть неверно понятым по крайней мере какой-то долей аудитории. это как с "довлеть" и "нелицеприятный" - лучше вообще не использовать до тех пор, пока семантика не устаканится. |
21:08 - встречалось "здоровая амбиция" (в смысле healthy) как вариант разведения понятий (в смысле disambiguation) |
да, раньше непременно требовался подобный квалифаер, чтобы отмежевать от просто "амбиция". теперь, имхо, реже. |
You need to be logged in to post in the forum |