DictionaryForumContacts

 Anastacia1801

link 8.02.2017 21:11 
Subject: проверьте, пожалуйста, перевод gen.
Пожалуйста, проверьте адекватность моего перевода.
Все критерии значимости были двусторонними с уровнем значимости 0,05. Все значения post-hoc теста были скорректированы при помощи поправки Бонферрони. Автор текста песни и независимый оценщик, который являлся носителем языка, оценили имеющиеся результаты исследования произношения и воспроизведения отрывка по памяти. Независимый оценщик был ознакомлен с целью исследования. Надежность результатов, полученных экспертами, была высока: произношение (r = .85), воспроизведение текста (r =.97), p’s < .001.
Из-за высокого уровня межэкспертой достоверности все анализы были проведены только на основе данных независимого оценщика. Перевод был оценен экспериментатором на месте проведения исследования. Результаты эксперимента расположены в хронологическом порядке.

Оригинал абзаца: All tests of significance were two-tailed with an alpha level of .05, and all post-hoc comparisons
were adjusted with the Bonferroni correction. The first author and an independent, native
English-speaking, rater assessed the recordings with respect to pronunciation and recall. The
independent rater was aware of the purpose of the study. Inter-rater reliability for each measure was consistently high; pronunciation (r = .85), recall (r =.86), and long term recall (r=.97), p’s < .001. Because of the high level of inter-rater reliability, all analyses were conducted using data from the independent rater alone. Translation was assessed onsite by the experimenter.
Results are reported in the chronological order of the procedure.
Заранее спасибо!

 Petrelnik

link 8.02.2017 21:58 
Это на русский?
В принципе норм, читать можно (что вообще редко бывает).
Тема исследования доставила))
Оценщик - у меня почему-то больше ассоциируется с ломбардами и 19 веком, может, "эксперта" тиснуть?

 Petrelnik

link 8.02.2017 22:01 
Только я чесн гря не вчитывалась особо, спать уж пора.
вот разве что вижу (r = .85), recall (r =.86), and long term recall (r=.97)
а в русской версии - произношение (r = .85), воспроизведение текста (r =.97), чот странно.

 Allegoriya

link 9.02.2017 6:13 
было бы лучше заменить "оценщика" на "специалиста по оценке"

 crockodile

link 9.02.2017 6:36 
Независимый оценщик - аааааааааа. читаем дальше.

 crockodile

link 9.02.2017 6:45 
сразу дико извиняюсь. но

alpha level - может погрешность? вероятность ошибки
post-hoc comparisons - результаты сравнительного анализа (результаты сравнений)
were adjusted with the Bonferroni correction - применена поправка по методу Бонферрони

это первое предложение. сорри, но дальше как-то это. уже денег будет стоить редактура.
н/л, еще раз дико извиняюсь, но словарём(ями) пользовались? каким(и)?

p.s. ну и оценщик - это извините, шедвер.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=110&t=4239733_1_2&sc=107
(подсказка: это ссылка на словарь, на слово "rater" в разделе "психология" - первое значение "эксперт", второе "проверяющий")

 crockodile

link 9.02.2017 7:01 
а, ну и к просьбе автора: проверьте адекватность.

независимый оценщик ???? - неадекватно

Автор текста песни??? - неадекватно. (может, о чудо, это действительно автор и песни тоже, но из приведенного фрагмента текста для меня это не очевидно)

native English-speaking - "носителем языка" (куда у вас "английского" потерялос?)

.85), .86 .97 .001 - что это? почему вы 0,05 смогли преобразовать в русский вариант написания, а остальные дроби забыли? - неадекватно.

p.s. я сначала прочитал русский вариант и практически ничего не понял.
потом прочитал английский исходник и в нем кое-что понял.
русский я знаю лучше английского. вывод: могу ошибаться, но мне этот перевод не кажется адекватным.

 

You need to be logged in to post in the forum