|
link 6.02.2017 11:27 |
Subject: sift vs sift out Доброго дня! возникла у нас тут дискуссия с Грузовиком по поводу перевода отсеивать/просеивать.My understanding is that when you sift smth you refer to something Грузовик привычно наехал, но интересно, что скажете вы. |
Остаток на сите (sift out) - это результат просеивания (sift). Просеивать (sieve, screen, sift etc) - отсеивать (sieve out, screen out, sift out, если угодно out-sieve, out-screen, out-sift). |
|
link 6.02.2017 11:44 |
а в чем вопрос-то? по-русски это в зависимости от контекста по-разному, естественно, переводится. а смысл имхо понятен. http://en.wiktionary.org/wiki/sift_out точно также можно поспорить про take - take off. Это тупо разные термины, которые на русский переводятся по разному (каждый) в разных контекстах. или дело в трактовке Грузовика, которую мы не видим? тогда извините. гадать чего у него там в уму - это к Эвелине Блёданс в "человек-неведимку". p.s. вся заковыка м.б. только в том что по-русски "отсеивать" - это откидывать/отбраковывать, а по английски sift-out (которое может кому-то показаться похожим на "отсев", но фигтам) - это наоборот. |
тут он по сути верно написал. проблема в том, что он, при всей своей фантастической работоспособности, не понимает и не "чувствует" особенностей узуса современного русского языка. |
Суть одна, и эта суть - разные предметы по ту и эту сторону сита. Остаток от просеивать = отсев, произошедший морфологически от "отсеивать". И Трахтенберг был прав, как ни странно. |
грузовик не может не наезжать, т.к. его назначение в перевозке с максимальным приближением к пункту погрузки и разгрузки; у слова "просеивать", а также аналогичных слов "промокать", "продираться", "пропускать", "продевать", "проходить", если брать их первый аффикс в расчет, то у префикса "про" есть встроенное значение "про"пускать через себя, когда у слова "отсеивать", "отмокать", "отдираться", "отпускать", "отде(ва)ть" (предельный глагол), "отойти" (кроме семы "умереть") есть сема "продукт действия, который остался", так же и в английском языке, out может обозначать "отделение от чего-либо", сравните stick up - stick out, let (in) - let out, get (in) - get out, sip in - sip out, pass in - pass out, но wet in - wet out. |
|
link 6.02.2017 19:18 |
ага, watch in - watch out или там, пролить - отлить не говоря вообще про морфологию английского языка. |
|
link 7.02.2017 2:50 |
Спасибо всем! Деннис собственно настаивал, что sift это и отсеивать и просеивать, ну а мне казалось, что отсеивать все же sift out. По-английски я написал только потому, что скопировал сюда фрагмент своего письма Грузовику =) Вот статья из оксфордского словаря, которая все и объясняет |
You need to be logged in to post in the forum |