Subject: Договор notar. Добрый день, застряла с переводом пункта договора, буду благодарна за помощь."Приостановить оказание услуг в случае, если указания Заказчика влекут за собой неблагоприятные последствия для Заказчика, и немедленно уведомить об этом Заказчика. Стороны принимают меры к урегулированию возникших вопросов в течение 10 (десяти) календарных дней с момента получения Заказчиком сообщения от Исполнителя о невозможности выполнения работ (оказания услуг).Стороны принимают меры к урегулированию возникших вопросов в течение 10 (десяти) календарных дней с момента получения Заказчиком сообщения от Исполнителя о невозможности выполнения работ (оказания услуг)." Suspend the services in case the instructions of the Client entail adverse consequences for the Client and to immediately notify the Client. The Parties will use reasonable efforts to resolve the issues within 10 (ten) calendar days of receipt by the Client of communications from the Contractor about the impossibility of performance of works (rendering of services). |
Вам доперевести абзац, или как? или проверить? |
Указать на ошибки и хотелось бы понять как должен выглядеть абзац при правильном переводе. Я не лингвист и юр.пеерводы обычно не делаю, а на работе дали договор переводить. |
|
link 6.02.2017 9:11 |
а в чем застревание? just tuning: entail - а почему не просто "cause"? "Suspend" и "to immediately notify" - либо в обоих случаях с "to" (и to suspend и to notify) либо в обоих случаях "to" опустить. "impossibility of performance of works" - "impossibility to perform the works" или еще красивше хотите? тогда целыми кусками переформулировать надо. а надо? |
|
link 6.02.2017 9:14 |
cтороны принимают меры к урегулированию возникших вопросов в течение - parties will take proper measures to settle disputes within |
Читаю и по мне звучит как-то коряво. Хотелось бы понять как оно ровным юр.языком выглядит |
urum1779 как бы вы этот абзац перевели? |
Suspend the services in case any instructions of Client may entail adverse consequences for Client and immediately the latter thereon. The Parties shall take reasonable efforts to settle \remedy the issues under dispute within 10 (ten) calendar days upon receipt of a notification from Contractor on it being impossible to further perform the works (render services). как-то так |
*notify |
... and immediately the latter thereon. ... эт чё было? |
tumanov, ето было omission.) see below the above.. |
and immediately [notify] the latter thereon Как-то не так... Где-то видел такую конструкцию: and to notify the Customer immediately to that effect... или (если без инфинитива): and immediately (promptly) notify the Customer to that effect |
Я вполне согласен с entail |
see below the above.. а это чё? |
You need to be logged in to post in the forum |