DictionaryForumContacts

 Arra123

link 6.02.2017 8:53 
Subject: Договор notar.
Добрый день, застряла с переводом пункта договора, буду благодарна за помощь.

"Приостановить оказание услуг в случае, если указания Заказчика влекут за собой неблагоприятные последствия для Заказчика, и немедленно уведомить об этом Заказчика. Стороны принимают меры к урегулированию возникших вопросов в течение 10 (десяти) календарных дней с момента получения Заказчиком сообщения от Исполнителя о невозможности выполнения работ (оказания услуг).Стороны принимают меры к урегулированию возникших вопросов в течение 10 (десяти) календарных дней с момента получения Заказчиком сообщения от Исполнителя о невозможности выполнения работ (оказания услуг)."

Suspend the services in case the instructions of the Client entail adverse consequences for the Client and to immediately notify the Client. The Parties will use reasonable efforts to resolve the issues within 10 (ten) calendar days of receipt by the Client of communications from the Contractor about the impossibility of performance of works (rendering of services).

 urum1779

link 6.02.2017 9:07 
Вам доперевести абзац, или как? или проверить?

 Arra123

link 6.02.2017 9:10 
Указать на ошибки и хотелось бы понять как должен выглядеть абзац при правильном переводе. Я не лингвист и юр.пеерводы обычно не делаю, а на работе дали договор переводить.

 crockodile

link 6.02.2017 9:11 
а в чем застревание?

just tuning:

entail - а почему не просто "cause"?

"Suspend" и "to immediately notify" - либо в обоих случаях с "to" (и to suspend и to notify) либо в обоих случаях "to" опустить.

"impossibility of performance of works" - "impossibility to perform the works"

или еще красивше хотите? тогда целыми кусками переформулировать надо. а надо?
ну и ортодоксы апологетеки артиклефарианства может еще своё веское слово скажут))))

 crockodile

link 6.02.2017 9:14 
cтороны принимают меры к урегулированию возникших вопросов в течение -
parties will take proper measures to settle disputes within

 Arra123

link 6.02.2017 9:18 
Читаю и по мне звучит как-то коряво. Хотелось бы понять как оно ровным юр.языком выглядит

 Arra123

link 6.02.2017 10:02 
urum1779 как бы вы этот абзац перевели?

 urum1779

link 6.02.2017 10:14 
Suspend the services in case any instructions of Client may entail adverse consequences for Client and immediately the latter thereon. The Parties shall take reasonable efforts to settle \remedy the issues under dispute within 10 (ten) calendar days upon receipt of a notification from Contractor on it being impossible to further perform the works (render services). как-то так

 urum1779

link 6.02.2017 10:15 
*notify

 tumanov

link 6.02.2017 14:09 
... and immediately the latter thereon. ...

эт чё было?

 urum1779

link 7.02.2017 4:17 
tumanov, ето было omission.) see below the above..

 Alex16

link 7.02.2017 9:00 
and immediately [notify] the latter thereon

Как-то не так...

Где-то видел такую конструкцию:

and to notify the Customer immediately to that effect...

или (если без инфинитива):

and immediately (promptly) notify the Customer to that effect

 Alex16

link 7.02.2017 9:13 
Я вполне согласен с entail

 tumanov

link 7.02.2017 9:18 
see below the above..

а это чё?

 

You need to be logged in to post in the forum