DictionaryForumContacts

 Pooh

link 5.02.2017 10:41 
Subject: outstanding any such Financial Debt... prematurely due... placed on demand fin.
Добрый день,

перевожу договор, возник вопрос по пункту, где дается определение того, что такое "Финансовый долг". Вот оригинал:
Any Financial Debt of the Company in excess of USD*** (or the equivalent thereof in other currencies at the then current rate of exchange) is not paid when due; or a default of any nature occurs under any agreement pursuant to which there is outstanding any such Financial Debt and such default continues beyond any applicable period of grace; or any such Financial Debt becomes prematurely due and payable or is placed on demand.

Смущает несколько моментов:
1. вот этот пассаж: outstanding any such Financial Debt поскольку у меня не вяжется outstanding с последующим использованием "any such" перед последующим существительным. Но возможно, это нюанс употребления "any", о котором я не знаю.
2. prematurely due and payable
3. is placed on demand

Мой перевод (практически тыкала пальцем в небо):
«Финансовый долг». Любой Финансовый долг Общества, превышающий ***долларов США (или эквивалент этой суммы в другой валюте по действующему на тот момент курсу обмена), не выплаченный в должный срок; или нарушение денежных обязательств по любому договору, из-за которого возникает любой такой непогашенный Финансовый долг, и продолжительность такого нарушения превышает все применимые отсрочки; или если объявляется о необходимости оплаты такого Финансового долга раньше срока, или если объявляется о необходимости немедленной его оплаты.

Буду очень благодарна за помощь.

 DeProfundis

link 5.02.2017 12:48 
это из событий кросс-дефолта?
любая финансовая задолженность компании на сумму свыше ....(либо эквивалента этой суммы в другой валюте по текущему обменному курсу) не погашается в срок; либо по договору, по которому остаётся непогашенной такая финансовая задолженность, возникает неисполнение (дефолт) любого характера, и такое неисполнение (дефолт) не устраняется в течение применимого льготного периода; либо такая ФЗ досрочно становится срочной к погашению либо объявляется задолженностью "до востребования"

 johnstephenson

link 5.02.2017 17:22 
'outstanding' isn't part of any phrase 'outstanding any such'.

'pursuant to which there is outstanding any such ......' is just officialese/legalese for 'pursuant to which any such ...... is outstanding'.

It's a change of word order + addition of 'there is' just to confuse the 99% of us who aren't lawyers.

 Pooh

link 5.02.2017 18:43 
DeProfundis,
спасибо за помощь! Получается, что сначала возникает ФЗ, а потом уже неисполнение? Тогда мысленные паузы вроде уже логично звучат.
И можно вопрос: чем обусловлено использование здесь Present Simple? Обычно, когда дается определение, говорят что-то вроде: "** это когда..." Просто так захотелось? Или на самом деле это вполне себе стандартная практика?

johnstephenson,
thank you too for the input. Now that I see the point in the translation made by DeProfundis, everything seems to fit well in the sentence. I just made pauses in wrong places previously)

 DeProfundis

link 5.02.2017 19:54 
Это стандартный текст из событий неисполнения, кросс-дефолт
Заёмщику разрешается иметь другую задолженность (помимо кредита, являющегося предметом данного договора). Это и есть ФЗ, определение у вас дано выше. Но неисполнение по такой ФЗ становится неисполнением по данному договору, триггером
Это же у вас не первое описание дефолта, посмотрите, там и выше идёт а основном present indefinite

 Pooh

link 5.02.2017 19:59 
Только собралась написать, что поняла, почему Present Simple - и вы отписались. Спасибо еще раз)

 

You need to be logged in to post in the forum