DictionaryForumContacts

 Caracolcha

link 2.02.2017 9:15 
Subject: verification run gen.
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести verification run?

Употребляется в контексте приемки продукции, используемой в дальнейшем при производстве лекарственного средства.

Заранее спасибо!

 trtrtr

link 2.02.2017 9:24 
А сам процесс описан? Как проходит verification run?

 Caracolcha

link 2.02.2017 9:27 
trtrtr, нет, не описан.

Это инструкция по приемке Продукции - проверка документации, маркировки и т.д.

 trtrtr

link 2.02.2017 9:29 
Может, что-то вроде?
процесс верификации / соответствия...
проверка
Не смотрели матчасть, как это обычно называют в этой сфере?

 trtrtr

link 2.02.2017 9:31 
should read: ...проверки соответствия...

 Cactu$

link 2.02.2017 9:32 
Цикл проверки.

 edasi

link 2.02.2017 9:35 
испытательный (контрольный) прогон

 Caracolcha

link 2.02.2017 9:37 
edasi
контрольный прогон, судя по информации, применим все же больше именно к оборудованию, а не к продукции

 Caracolcha

link 2.02.2017 9:37 
trtrtr
Смотрю, пока не могу найти ((

 trtrtr

link 2.02.2017 9:40 
"run" обычно да, прогон, цикл и т.д.
Подходит ли в этом контексте?
Мне кажется, это просто "[проводится] проверка соответствия..." и т.д.
Может, стоит поискать в других источниках на английском описание процедуры и поискать описание похожей процедуры на русском. Хотя, мне кажется, мы все усложняем.

 Caracolcha

link 2.02.2017 9:43 
trtrtr

Спасибо Вам за наводку, речь, вероятно, идет о верификации закупленной Продукции, но меня смущает слово run.
Может быть, речь идет о производстве пробной партии готовой продукции с использованием закупленных материалов, но звучит как-то бредово ))

 trtrtr

link 2.02.2017 9:44 
Поможет изучение матчасти. :-)

 crockodile

link 2.02.2017 10:19 
в оборудовании это поверка.
а лекартвах наверно "проверка соотвесттвия" и будет.
тртр+

 

You need to be logged in to post in the forum