|
link 2.02.2017 9:15 |
Subject: verification run gen. Добрый день!Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести verification run? Употребляется в контексте приемки продукции, используемой в дальнейшем при производстве лекарственного средства. Заранее спасибо! |
А сам процесс описан? Как проходит verification run? |
|
link 2.02.2017 9:27 |
trtrtr, нет, не описан. Это инструкция по приемке Продукции - проверка документации, маркировки и т.д. |
Может, что-то вроде? процесс верификации / соответствия... проверка Не смотрели матчасть, как это обычно называют в этой сфере? |
should read: ...проверки соответствия... |
Цикл проверки. |
испытательный (контрольный) прогон |
|
link 2.02.2017 9:37 |
edasi контрольный прогон, судя по информации, применим все же больше именно к оборудованию, а не к продукции |
|
link 2.02.2017 9:37 |
trtrtr Смотрю, пока не могу найти (( |
"run" обычно да, прогон, цикл и т.д. Подходит ли в этом контексте? Мне кажется, это просто "[проводится] проверка соответствия..." и т.д. Может, стоит поискать в других источниках на английском описание процедуры и поискать описание похожей процедуры на русском. Хотя, мне кажется, мы все усложняем. |
|
link 2.02.2017 9:43 |
trtrtr Спасибо Вам за наводку, речь, вероятно, идет о верификации закупленной Продукции, но меня смущает слово run. |
Поможет изучение матчасти. :-) |
|
link 2.02.2017 10:19 |
в оборудовании это поверка. а лекартвах наверно "проверка соотвесттвия" и будет. тртр+ |
You need to be logged in to post in the forum |