DictionaryForumContacts

 Негр

link 3.06.2004 7:24 
Subject: Московский МХАТ - транслитерировать или переводить?
Приветствую всех. У кого какие мнения?

 Рудут

link 3.06.2004 7:53 

 Негр

link 3.06.2004 8:40 
Спасибо, Рудут. Жаль, ссылка не срабатывает.

 Рудут

link 3.06.2004 8:43 
Since 1939 it has been known as the Moscow Academic Art Theatre.
См. "Юристы, помогите!" там она же почему-то срабатывает

 alex

link 3.06.2004 13:56 
В англоязычной желтой прессе принято MKhAT

 heatehr

link 3.06.2004 14:31 
МХАТ, как имя собственное, состоящее из нарицательных, нужно переводить, а в скобках можно дать и аббревиатуру, предложенную Alex.

 alex

link 4.06.2004 8:02 
Да, "имя собственное, состоящее из нарицательных" - это высоко, снимаю шляпу. Но ведь не переводим же мы Гранд Опера, НАСА, НАТО, СИБГ и прочие аббревиатуры...

 Heather

link 4.06.2004 12:15 
именно так, Алекс, или Вы хотите сказать, что слова grande и opera типичные имена собственные? Называются подобные ИС эргонимами - собственное имя делового объединения людей,incl. союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка, и т.п. Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства. Разве это не перевод?

 Негр

link 7.06.2004 7:03 
Спасибо, ребята! Извините, что запоздал с благодарностью

 

You need to be logged in to post in the forum