Subject: Московский МХАТ - транслитерировать или переводить? Приветствую всех. У кого какие мнения?
|
Спасибо, Рудут. Жаль, ссылка не срабатывает. |
Since 1939 it has been known as the Moscow Academic Art Theatre. См. "Юристы, помогите!" там она же почему-то срабатывает |
В англоязычной желтой прессе принято MKhAT |
МХАТ, как имя собственное, состоящее из нарицательных, нужно переводить, а в скобках можно дать и аббревиатуру, предложенную Alex. |
Да, "имя собственное, состоящее из нарицательных" - это высоко, снимаю шляпу. Но ведь не переводим же мы Гранд Опера, НАСА, НАТО, СИБГ и прочие аббревиатуры... |
именно так, Алекс, или Вы хотите сказать, что слова grande и opera типичные имена собственные? Называются подобные ИС эргонимами - собственное имя делового объединения людей,incl. союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка, и т.п. Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства. Разве это не перевод? |
Спасибо, ребята! Извините, что запоздал с благодарностью |
You need to be logged in to post in the forum |