DictionaryForumContacts

 Arra123

link 31.01.2017 12:09 
Subject: Юридическая формулировка. notar.
Добрый день, нужна помощь вот с этим пунктом.
В договоре стоит
" Основанием для отказа от приемки услуг по этапу являются несоответствие результата услуг требованиям и указаниям Заказчика, изложенным в настоящем Договоре и приложениях к нему."

Правильно ли звучит перевод
The basis for refusal of acceptance of services for the stage can be the noncompliance of the result of services required and Client instructions stated in this agreement and appendixes.

Спасибо

 esse4223

link 31.01.2017 12:42 
The acceptance of services may be rejected should the outcome thereof fail to meet the requirements and instructions of the Customer set forth in this Agreement and appendices hereto.

 DeProfundis

link 31.01.2017 12:51 
Не переводите буквально и не злоупотребляйте отглагольными существительными
the client may reject the services if they do not meet the requirements and specifications of the client as described in this agreement and exhibits/appendices hereto

 esse4223

link 31.01.2017 12:55 
А почему вы считаете, что приемкой занимается клиент, а не какая-нибудь независимая структура?

 Alex16

link 31.01.2017 13:00 
noncompliance WITH (если использовать этот оборот)

 DeProfundis

link 31.01.2017 13:29 
... или
the services may be rejected if such services ....

 esse4223

link 31.01.2017 15:39 
Но ведь речь идет не об услугах, а об их результате, то бишь отказаться от них уже по определению нельзя.

 crockodile

link 31.01.2017 15:58 
вполне возможно.

 toast2

link 31.01.2017 22:27 
the client may refuse to accept / deny acceptance

 toast2

link 31.01.2017 22:41 
совет: больше глаголов, меньше существительных, ибо таковы обычаи английского стиля

несоответствие ... требованиям = if they fail to meet (the requirements, etc...)

 

You need to be logged in to post in the forum