Subject: Юридическая формулировка. notar. Добрый день, нужна помощь вот с этим пунктом.В договоре стоит " Основанием для отказа от приемки услуг по этапу являются несоответствие результата услуг требованиям и указаниям Заказчика, изложенным в настоящем Договоре и приложениях к нему." Правильно ли звучит перевод Спасибо |
The acceptance of services may be rejected should the outcome thereof fail to meet the requirements and instructions of the Customer set forth in this Agreement and appendices hereto. |
|
link 31.01.2017 12:51 |
Не переводите буквально и не злоупотребляйте отглагольными существительными the client may reject the services if they do not meet the requirements and specifications of the client as described in this agreement and exhibits/appendices hereto |
А почему вы считаете, что приемкой занимается клиент, а не какая-нибудь независимая структура? |
noncompliance WITH (если использовать этот оборот) |
|
link 31.01.2017 13:29 |
... или the services may be rejected if such services .... |
Но ведь речь идет не об услугах, а об их результате, то бишь отказаться от них уже по определению нельзя. |
|
link 31.01.2017 15:58 |
вполне возможно. |
the client may refuse to accept / deny acceptance |
совет: больше глаголов, меньше существительных, ибо таковы обычаи английского стиля несоответствие ... требованиям = if they fail to meet (the requirements, etc...) |
You need to be logged in to post in the forum |