Subject: piston cup race gen. Помогите пожалуйста перевести выражение "piston cup race" (скорее всего, это из детского мультика "Машинки" (Cars). В чём его отличие от просто "race"?
|
|
link 30.01.2017 13:13 |
Мультик называется "Тачки", а piston cup race это Кубок Поршня |
|
link 30.01.2017 13:14 |
Если речь идет действительно о мультике, а не о чем-то другом. Контекст не помешал бы |
все слова есть в словаре и вполне легко складываются в единое название. Непонятно, что вызвало у вас затруднение. |
DpoH, большое спасибо за ответ. Дословно перевести не проблема, piston cup -манжета поршня (напр. вакуумного усилителя, гидравлического тормоза), race - гонка (согласно Мультитрана). Вместе получается Кубок манжеты поршня. Только такой перевод будет дословным, а в этом контексте (мультик "Тачки") неправильным. |
Procyon_lotor, большое спасибо за ответ, очень помогли! Я думаю, Кубок Поршня - это правильный перевод piston cup race, и в Гугле и в мультике в видео встречается это выражение, значит всё верно. |
потому что кубок победителя в этой гонке стилизован под манжету поршня:
|
|
link 31.01.2017 10:07 |
один я думаю, что манжета тут ни при чем? поршень стилизован под кубок. cup - это кубок |
Да нет там никакой манжеты снизу, а манжета выше - это не того, кого надо, манжета, это от другого поршня манжета)) |
да, вы правы. |
You need to be logged in to post in the forum |