Subject: Внедрена система документооборота gen. Здравствуйте! Помогите пожалуйста красиво перевести следующее предложение:"Внедрена система электронного документооборота и управления проектами". Это предложение входит в перечисление достижений компании для рекламного проспекта. Мой вариант - [Company Name] has put into practice the electronic document flow system and project management system. Смущает тут "has put into practice " - нужно ли оставлять "has" и может вместо "put into practice" пойдет что-то другое, типа "introduced" ? Спасибо! |
может попроще introduced |
Document control and project management system has been implemented. |
здесь не требуется дословный перевод. В английском языке вообще чаще всего ограничиваются названием системы, например, IBM Lotus Notes, используя это название далее по тексту, но в начале кратко описав назначение. По поводу внедрения - я бы использовал implemented, например, Workflow and project management system has been implemented |
|
link 30.01.2017 7:30 |
implemented+1 |
electronic -лишнее слово, и так понятно, что других сейчас не бывает:) document flow control and project management system Если это рекламный проспект одной компании, то не надо всё время повторять ее название, делайте подлежащее "мы". |
Хотелось усилить, как достижение. Возможно - document flow control and project management system introduction/implementation? |
Pipina - очень длинные слова получаются, типичный советский канцеляризм. Для усиления как раз нужны, имхо, короткие энергичные глаголы. |
Скорее всего, самый популярный эквивалент для "внедрена" - deployed. |
Нет, это не deployed. |
|
link 30.01.2017 8:04 |
Document/documentation management system has been implemented. |
XXX has put in place a..... DCC system has been put in place.... |
... has introduced / implemented / (можно и "rolled out" - хотя здесь в этом необходимости нет) a document management/control system |
You need to be logged in to post in the forum |