DictionaryForumContacts

 Libert

link 28.01.2017 13:17 
Subject: Развертывание Windows 10 progr.
Читаю https://technet.microsoft.com/itpro/windows/manage/waas-overview и понимаю, что не понимаю "Развертывание Windows 10". Как это понять?
Смотрю оригинал https://technet.microsoft.com/en-us/itpro/windows/manage/waas-overview там написано Deploying Windows 10. Подскажите, это правильно переведено на русский? Как это понять? Это же не "установка Windows 10"?
Заранее спс.

 ElEng

link 28.01.2017 13:39 
Развертывание - общепринятый русский эквивалент термина deployment. (Насколько он удачный - совсем другой вопрос.)

 Libert

link 28.01.2017 13:43 
Ок. Тогда так. Это (развертывание Windows 10 ) вообще про что?

 ElEng

link 28.01.2017 13:51 
Не моя тема, но насколько я понимаю, deployment - это автоматизированная установка ПО стазу на несколько компьютеров.

 ElEng

link 28.01.2017 14:07 
Кстати, вполне возможно, что это слово может использоваться как buzzword в смысле "внедрение ПО в организации", но лучше, если специалисты это подтвердят.

 Libert

link 28.01.2017 14:32 
Почему-то мне сейчас кажется, что заголовок Building - Разработка, а Deploying - Установка. По смыслу вроде подходит.

 Local

link 28.01.2017 16:53 
>>> buzzword в смысле "внедрение ПО в организации",

Самое то. Конечно, это ничего более, чем "установка", но в рамках некоего проекта или кмпании - на одном, нескольких или на нескольких тысячах компьютеров.

M$ переводит Бингом, это уже не новость. Развертывание - это просто поджог.

 DrDIT

link 28.01.2017 19:17 
Да, типичный buzzword, они сами не могут внятно объяснить разницу между deployment, installation, implementation и применяют эти термины в перемешку.
Аналогично software, program, solution, system - тоже валят в одну кучу, причем на первом месте solution, так как маркетолог решил, что продаем не компьютерные программы, а решения для проблем заказчика. С учетом особенностей русского особенно приятно смотрятся тексты типа "decision-making solution".
Хуже того, в большинстве случаев они и между data, information, knowledge не осознают разницы. А ведь я это рассказывал студентам на первой лекции по информатике, это же азы...

 Aiduza

link 28.01.2017 20:00 
rollout еще есть...

 Aiduza

link 28.01.2017 20:07 
еще устоявшийся перевод слова experience интересует - вот в таком контексте: http://www.debenhams.com/gifts/gift-experiences

 alk moderator

link 29.01.2017 17:33 
развертывание - это и deployment, и roll-out - в рамках компании/организации. То есть вопросы внедрения некого программного решения в работу, включая и апгрейд, и установку с нуля. Тут и проблемы совместимости с существующим железом и софтом, и обучение персонала, и финансовая сторона, включая выбор правильной стратегии лицензирования.

 CopperKettle

link 29.01.2017 17:58 
Есть специальные программы, позволяющие автоматизировать процессу установки ОС, подкачки и установки всех нужных патчей и т.п. Возможно, это описывают словом "развертывание". Есть штук 100 типовых компьютеров, и на них "развернули" систему в нужной конфигурации.

 alk moderator

link 29.01.2017 18:51 
и все-таки по ссылке
https://technet.microsoft.com/ru-ru/itpro/windows/manage/waas-overview
https://technet.microsoft.com/en-us/itpro/windows/manage/waas-overview
в разделе Развертывание/Deployment
говорится конкретно о том, что развертывание в рамках организации, то есть прежде всего миграция с предыдущих версий, очень просто из-за того, что новая Windows полностью совместима со всем железом и софтом, сделанным под Windows 7 и выше.
Мне кажется, это совершенно сложившийся и устоявшийся перевод, да и всем специалистам он предельно понятен.
Было бы что разворачивать: у М$ ядро не менялось десятилетиями.

 CopperKettle

link 30.01.2017 11:58 
@alk

извиняюсь тогда за введение людей в заблуждение

 

You need to be logged in to post in the forum