DictionaryForumContacts

 Sr Curioso

link 26.01.2017 10:03 
Subject: обеспечение обязательств, меры обеспечения fin.
Помогите, пожалуйста, еще с одним вопросом:

В случае какого-либо отказа, освобождения от обязательств или соглашения об урегулировании долгов (будь то в отношении обязательств Заемщика и (или) обязательств Гаранта, или любого обеспечения этих обязательств или иного), совершенного Кредитором полностью или частично в отношении любого платежа, меры обеспечения или другого распоряжения имуществом, которые отменяются или должны быть восстановлены в процедуре банкротства, ликвидации, управления имуществом или иных процедурах в отношении Заемщика, без ограничения, обязательства Гаранта согласно настоящему Пункту 5 останутся в силе или будут восстановлены таким образом, как если бы такие отказ, освобождение или соглашение не имели место.

Здесь имеется в виду enforcement или security?

Заранее спасибо

 urum1779

link 26.01.2017 10:05 
security, performance bond

 leka11

link 26.01.2017 11:35 
во втором случае - "меры обеспечения (или другого распоряжения имуществом)"
вряд ли security, performance bond
м.б. это на тему

"...меры относительно обеспечения требований кредиторов, а именно:

запретить заключать без согласия арбитражного управляющего сделки, обязать должника передать ценные бумаги, валютные ценности, другое имущество на хранение третьим лицам или принять другие меры для сохранности имущества должника;..."
http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_39570/5359982979c645078ed8ea4ce7b77e65f7e9403a/

 Denisska

link 26.01.2017 13:24 
leka11, а в _первом_ случае это не collateral ?

 DeProfundis

link 26.01.2017 15:03 
Это обратный перевод
Точный эквивалент искать некогда (это из одного из LMAвских договоров)
Первое, что попалось под руку, можете подогнать
Any release, settlement, satisfaction or discharge between the parties will be conditional on no security, disposition or payment made or given in respect of the Secured Liabilities being avoided, reduced, set aside, rendered unenforceable or required to be paid away by virtue of any provision, requirement or enactment, whether relating to bankruptcy, insolvency or liquidation or otherwise at any time in force, or by virtue of any obligation to give effect to any preference or priority and if any such security, disposition or payment is avoided, reduced, set aside, rendered unenforceable or required to be paid away, the Lender will be entitled to recover the value or amount of that security, disposition or payment from the Assignor as if that release, settlement, satisfaction or discharge had not occurred.

 leka11

link 26.01.2017 15:36 
Denisska,
да, я бы использовала "collateral "
кстати вот тоже полезная ссылка
http://www.lawinsider.com/usage/release-of-collateral-and-guarantee-obligations-uses-in-miscellaneous/reinstatement-clause

 DeProfundis

link 26.01.2017 17:15 
да нет тем никакого collateral
это стандартная реституционная оговорка из Guarantee&Indemnity, вернее, её перевод

If any discharge, release or arrangement (whether in respect of the obligations of the Borrower or any security for those obligations or otherwise) is made by the Lender in whole or in part on the basis of any payment, security or other disposition which is avoided or must be restored in insolvency, liquidation, administration or otherwise, without limitation, then the liability of the Guarantor under this clause ... will continue or be reinstated as if the discharge, release or arrangement had not occurred.

 toast2

link 27.01.2017 0:01 
обеспечения = меры обеспечения, по-английски - security

collateral - "предмет залога", соответственно, здесь не подойдет

 

You need to be logged in to post in the forum