DictionaryForumContacts

 Santorini

link 8.01.2017 10:56 
Subject: Как правильно перевести gen.
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, с переводом следующего предложения: The holder of the stock was present, notice of the meeting was waived and the proceeding commenced to business. Особенно мучает вот это: and the proceeding commenced to business. Не могу точно и правильно передать это на русском.

 Linch

link 8.01.2017 11:12 
То есть, кто именно отказался от уведомления о заседании, не сказано. А ведь это тоже как-то перевести нужно. Причём правильно перевести. Это До того, как о других вещах начинать размышлять.

 Santorini

link 8.01.2017 11:27 
Это здесь: All Directors being present and having agreed to waive notice, the Chairman declared the meeting duly convened and constituted

 Linch

link 8.01.2017 11:32 
Участники заседания перешли к рассмотрению a) повестки дня; b) первого пункта повестки дня.

 Santorini

link 8.01.2017 11:39 
Так как же все таки перевести то предложение? Я вообще не сильна в такого типа переводах, но отказаться, увы, не могу.

 muzungu

link 8.01.2017 12:26 
Не иначе, как тест переводите. Гугол находит всего один такой текст: http://gsl.org/ru/files/2010/05/Turks-Caicos_Resolution-of-the-subscriber.pdf

Я бы изгалился " и собрание приступило к работе".

 johnstephenson

link 8.01.2017 18:51 
"собрание приступило к работе" -- muzungu +1

It's using set bureaucratic expressions, but 'the proceeding commenced to business' isn't English.
* 'the proceedingS' (of a meeting/a court/a parliament) should be plural.
* to 'commence to business' isn't English. It should be something like 'the proceedings commenced' or 'the meeting proceeded to (+verb)'

 toast2

link 8.01.2017 20:00 
заседание было объявлено открытым

 Santorini

link 9.01.2017 5:57 
Спасибо всем Вам за помощь! Текст для меня местами тяжелый. Да, он совпадает вот с этим: http://gsl.org/ru/files/2010/05/Turks-Caicos_Resolution-of-the-subscriber.pdf . Только к моему тексту еще и договор в этом же стиле прилагается. Кстати, может еще кто нибудь скажет мне как правильнее перевести следующее: Secretarial Services Limited. Я так и перевела: Услуги секретариата с ограниченной ответственностью. Больше не знаю как.

 johnstephenson

link 9.01.2017 10:08 
Ahh, you can see from the heading and first paragraph in your PDF document that they've simply left out the word 'do' in 'commenced to DO business'.

Apart from the two errors you've cited, the English in that document is 10/10, I'm afraid. It just uses set bureaucratic expressions as used in the minutes of formal meetings and some legal documents. For example,

* 'commenced' = 'began/started'
* 'It was resolved that' = 'The meeting decided that'
* 'the objects set forth in' = 'the aims/purposes specified in'
* 'There being no further business' = 'As there was nothing more to discuss'
* 'the meeting stood adjourned' = 'the meeting was adjourned'.

The minutes aren't of a real meeting; they're simply guidelines as to how to lay out the minutes of such meetings. 'John Smith' is said to be the most common male name in the English-speaking world, and so is often used in guidelines such as these to mean 'whoever'.

 johnstephenson

link 9.01.2017 10:32 
'Secretarial services' usually just refers to a private agency supplying secretaries (typists etc) to other businesses, or to part of a large business where the secretaries work. It doesn't necessarily refer to Secretariats in ministries or international bodies.

 Santorini

link 9.01.2017 12:23 
Ok. Thank yo so much. You helped more than my boss, who knows English better than me :)

 Santorini

link 9.01.2017 12:25 
And sorry for mistakes in my not professional English.

 johnstephenson

link 9.01.2017 13:51 
You seem quite professional to me. You've just come across a document containing officialese/legalese terms which aren't used in standard, everyday English.

 toast2

link 9.01.2017 20:16 
"Secretarial Services Limited" не переводится - это имя собственное (название компании)

"secretarial services", кстати, это не предоставление услуг секретарш или даже секретариатов - это услуги специализированных компаний, занимающихся регистрацией юридических лиц, продажей "с полки" уже существующих компаний (shelf companies), предоставлением услуг по ведению отчетности, бухучета, предоставлению при необходимости номинальных акционеров, должностных лиц компаний (company officers) - директоров, company secretary, т.е. в целом по оказанию прочих т.наз. "корпоративных услуг", которые могут понадобиться тем лицам, у которых самим вести всю эту административную работу времени \ охоты \ проф. навыков нет

 johnstephenson

link 10.01.2017 0:32 
toast2: Interesting. Whereabouts are SSL, then?

 Amor 71

link 10.01.2017 4:38 
Если аскер ничего не путает, то Secretarial Services Limited - это название компании. "Limited" указывает на это.
Например, вот этa:
http://www.secretarialservicesmalta.com/

Но в документе, который нам показали, немного другое название.
Turks & Caicos Secretarial LTD.

Ничего не путаем? Действительно ли написано Secretarial Services Limited?

 Santorini

link 10.01.2017 5:51 
Нет, ничего не путаем. Там так и было: Secretarial Services Limited. Документ уже отдала. Он был больше того, на который тут я выше ссылку давала. Там еще было и так написано: International First Secretarial Group Limited и вот это: Gretton Secretarial Services Limited. Еще раз повторю что я такого типа переводы не делаю, термины такие для меня трудны и не понятны. Отказаться не могла. Кстати, это тоже там было: Turks and Caicos Secretarial Limited. Наверно это действительно наименование компаний, но начальство настаивало на переводе, и мне пришлось переводить как есть.

 toast2

link 10.01.2017 20:36 
начальство никогда не просило вас "перевести" название юридической фирмы white & case?
перевели бы как "белый с чемоданом", пусть радуются

если начальство насело, взяли бы и перевели как просят, но в скобках поставили бы либо транслитерацию, либо само название на языке оригинала, все перед собой не так стыдно (

 illy

link 11.01.2017 3:05 
white & case - а это белый с чемоданом? Интересно. Не знал. На заметку.

 johnstephenson

link 11.01.2017 3:30 
"Turks & Caicos Secretarial Ltd" is obviously a genuine company, as it's mentioned online in what appear to be genuine documents.

However, although there's obviously a "Secretarial Services Ltd" (with nothing else in its title) based on Malta as Amor 71 says, I suspect there are other companies called "Secretarial Services Ltd" (again, with nothing else in their title) in other English-speaking countries -- although I haven't checked.

 johnstephenson

link 11.01.2017 3:41 
*** "secretarial services", кстати, это не предоставление услуг секретарш или даже секретариатов - это услуги специализированных компаний, занимающихся регистрацией юридических лиц ...... (etc) ***

No, that's not quite the case. Having now looked into it in more detail, companies offering 'secretarial services' seem to fall into two distinct categories:

* The first type provide businesses with PAs (=personal assistants), secretaries, 'temps' (=temporary typists) and other low-level clerical & admin staff -- for example, to write letters/emails, file documents, do photocopying etc; while
* The second type -- which I wasn't aware of until toast2 mentioned them -- seem to provide much more specialised services/staff inc accountants, staff to help register new companies and similar services, as he describes.

So at least two types of 'secretarial services' exist. If you want proof, see this list of companies with 'Secretarial Services (Ltd/Limited)' in their names, and see what they offer:

http://www.google.co.uk/search?client=ms-android-samsung&source=android-home&site=webhp&source=hp&ei=jZ91WP_3Jpz3wAKJwbfIDQ&q="secretarial+services+ltd"+or+"secretarial+services+limited"&oq="secretarial+services+ltd"+or+"secretarial+services+limited"&gs_l=mobile-gws-hp.12...4268.4268.0.10969.2.2.0.1.1.0.243.389.0j1j1.2.0....0...1c.2.64.mobile-gws-hp..0.1.54.3..41.EulAV-H3KYQ

 toast2

link 11.01.2017 5:24 
джон, посмотрите, в каком контексте этот термин употреблен у аскера

 DeProfundis

link 11.01.2017 6:53 
John, да тут сомнений не может быть, речь идёт о корпоративном секретаре, о котором писал toast.
Despite the name, the role is not clerical or secretarial. Это очень важная позиция, секретарь - это должностное лицо, обязанности которого в компании определяются законом о компаниях/обществах. И ответственность за нарушение своих обязанностей он может нести вплоть до уголовной.
Выступать в качестве секретаря (как и директора) может не только физическое лицо, но и компания.
В России, кстати, тоже есть компании, оказывающие услуги корпоративных секретарей.

 johnstephenson

link 11.01.2017 16:26 
Yes, given the context I think you're both quite right in this case.

You'd think someone would have given one of the two different types of company a different name. But then, the same applies with 'Doctor' -- there are medical doctors and PhD doctors. "You can take all your clothes off, Miss Smith, I'm a doctor" (of philosophy....)

 

You need to be logged in to post in the forum