Subject: Как правильно перевести gen. Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, с переводом следующего предложения: The holder of the stock was present, notice of the meeting was waived and the proceeding commenced to business. Особенно мучает вот это: and the proceeding commenced to business. Не могу точно и правильно передать это на русском.
|
То есть, кто именно отказался от уведомления о заседании, не сказано. А ведь это тоже как-то перевести нужно. Причём правильно перевести. Это До того, как о других вещах начинать размышлять. |
Это здесь: All Directors being present and having agreed to waive notice, the Chairman declared the meeting duly convened and constituted |
Участники заседания перешли к рассмотрению a) повестки дня; b) первого пункта повестки дня. |
Так как же все таки перевести то предложение? Я вообще не сильна в такого типа переводах, но отказаться, увы, не могу. |
Не иначе, как тест переводите. Гугол находит всего один такой текст: http://gsl.org/ru/files/2010/05/Turks-Caicos_Resolution-of-the-subscriber.pdf Я бы изгалился " и собрание приступило к работе". |
|
link 8.01.2017 18:51 |
"собрание приступило к работе" -- muzungu +1 It's using set bureaucratic expressions, but 'the proceeding commenced to business' isn't English. |
заседание было объявлено открытым |
Спасибо всем Вам за помощь! Текст для меня местами тяжелый. Да, он совпадает вот с этим: http://gsl.org/ru/files/2010/05/Turks-Caicos_Resolution-of-the-subscriber.pdf . Только к моему тексту еще и договор в этом же стиле прилагается. Кстати, может еще кто нибудь скажет мне как правильнее перевести следующее: Secretarial Services Limited. Я так и перевела: Услуги секретариата с ограниченной ответственностью. Больше не знаю как. |
|
link 9.01.2017 10:08 |
Ahh, you can see from the heading and first paragraph in your PDF document that they've simply left out the word 'do' in 'commenced to DO business'. Apart from the two errors you've cited, the English in that document is 10/10, I'm afraid. It just uses set bureaucratic expressions as used in the minutes of formal meetings and some legal documents. For example, * 'commenced' = 'began/started' The minutes aren't of a real meeting; they're simply guidelines as to how to lay out the minutes of such meetings. 'John Smith' is said to be the most common male name in the English-speaking world, and so is often used in guidelines such as these to mean 'whoever'. |
|
link 9.01.2017 10:32 |
'Secretarial services' usually just refers to a private agency supplying secretaries (typists etc) to other businesses, or to part of a large business where the secretaries work. It doesn't necessarily refer to Secretariats in ministries or international bodies. |
Ok. Thank yo so much. You helped more than my boss, who knows English better than me :) |
And sorry for mistakes in my not professional English. |
|
link 9.01.2017 13:51 |
You seem quite professional to me. You've just come across a document containing officialese/legalese terms which aren't used in standard, everyday English. |
"Secretarial Services Limited" не переводится - это имя собственное (название компании) "secretarial services", кстати, это не предоставление услуг секретарш или даже секретариатов - это услуги специализированных компаний, занимающихся регистрацией юридических лиц, продажей "с полки" уже существующих компаний (shelf companies), предоставлением услуг по ведению отчетности, бухучета, предоставлению при необходимости номинальных акционеров, должностных лиц компаний (company officers) - директоров, company secretary, т.е. в целом по оказанию прочих т.наз. "корпоративных услуг", которые могут понадобиться тем лицам, у которых самим вести всю эту административную работу времени \ охоты \ проф. навыков нет |
|
link 10.01.2017 0:32 |
toast2: Interesting. Whereabouts are SSL, then? |
Если аскер ничего не путает, то Secretarial Services Limited - это название компании. "Limited" указывает на это. Например, вот этa: http://www.secretarialservicesmalta.com/ Но в документе, который нам показали, немного другое название. Ничего не путаем? Действительно ли написано Secretarial Services Limited? |
Нет, ничего не путаем. Там так и было: Secretarial Services Limited. Документ уже отдала. Он был больше того, на который тут я выше ссылку давала. Там еще было и так написано: International First Secretarial Group Limited и вот это: Gretton Secretarial Services Limited. Еще раз повторю что я такого типа переводы не делаю, термины такие для меня трудны и не понятны. Отказаться не могла. Кстати, это тоже там было: Turks and Caicos Secretarial Limited. Наверно это действительно наименование компаний, но начальство настаивало на переводе, и мне пришлось переводить как есть. |
начальство никогда не просило вас "перевести" название юридической фирмы white & case? перевели бы как "белый с чемоданом", пусть радуются если начальство насело, взяли бы и перевели как просят, но в скобках поставили бы либо транслитерацию, либо само название на языке оригинала, все перед собой не так стыдно ( |
white & case - а это белый с чемоданом? Интересно. Не знал. На заметку. |
|
link 11.01.2017 3:30 |
"Turks & Caicos Secretarial Ltd" is obviously a genuine company, as it's mentioned online in what appear to be genuine documents. However, although there's obviously a "Secretarial Services Ltd" (with nothing else in its title) based on Malta as Amor 71 says, I suspect there are other companies called "Secretarial Services Ltd" (again, with nothing else in their title) in other English-speaking countries -- although I haven't checked. |
|
link 11.01.2017 3:41 |
джон, посмотрите, в каком контексте этот термин употреблен у аскера |
|
link 11.01.2017 6:53 |
John, да тут сомнений не может быть, речь идёт о корпоративном секретаре, о котором писал toast. Despite the name, the role is not clerical or secretarial. Это очень важная позиция, секретарь - это должностное лицо, обязанности которого в компании определяются законом о компаниях/обществах. И ответственность за нарушение своих обязанностей он может нести вплоть до уголовной. Выступать в качестве секретаря (как и директора) может не только физическое лицо, но и компания. В России, кстати, тоже есть компании, оказывающие услуги корпоративных секретарей. |
|
link 11.01.2017 16:26 |
Yes, given the context I think you're both quite right in this case. You'd think someone would have given one of the two different types of company a different name. But then, the same applies with 'Doctor' -- there are medical doctors and PhD doctors. "You can take all your clothes off, Miss Smith, I'm a doctor" (of philosophy....) |
You need to be logged in to post in the forum |