DictionaryForumContacts

 dabaska

link 30.12.2016 13:52 
Subject: израильский русский язык gen.
День добрый и с наступающим.

Европейское бюро только поставило меня в тупик предложением сделать перевод с английского на израильский русский. Это требование израильского клиента.
Т.е. буквально задание:
Source language: EN
Target language: RU (from Israel)

Кто-нибудь может пояснить, что это такое?

 tumanov

link 30.12.2016 14:02 
это такой язык, русский, на базе русского литературного
не бойтесь, переводите на русский московский.
претензий не будет
только если вдруг встретятся слова типа кнессет и т.п. не называйте это думой и другими подобными названиями

 dabaska

link 30.12.2016 14:07 
Нашла типа словарик http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=92150

Мой заказ представляет собой проспект для участников исследования.
Мне интересно, а реально есть такой официальный статус, израильский русский? И есть правила, какие именно слова нужно заменять ивритскими? А может быть, там несколько вариантов для одного слова? В общем, чем регламентируется норма в этом диалекте?

 redseasnorkel

link 30.12.2016 14:20 
На каком русском говорят в Израиле?

«Это какой угодно язык, но не язык И. Бунина, П. Рахманинова, И. Дягилева и А. Ремизова. В нём много слов и выражений, характерных для юга России, кальки и заимствования особенно в том, что касается понятий и явлений, для которых в русском языке нет определений», – писала Нина Берберова о «белой» русской эмиграции в Париже 1920-х годов (Берберова, 1997). Другой век, другая иммиграция, другая страна, а ситуация так напоминает прежнюю. «Никайон» (уборка), «купат-холим» (поликлиника), «картисия» (билет) и «пастрама» (копчёное мясо) часто употребляются русскоязычными иммигрантами в их «иврусском» новоязе.
http://russkiymir.ru/publications/85022/

...Жив и я, шолом тебе, шолом

 Shumov

link 30.12.2016 14:40 
переводите на русский.а потом потолкайтесь на русскоязычных израильских форумах, почитайте...

в копилку: даже люди выросшие с "гостинной", "большой комнатой", "залой" и т.п. в израиле принимают гостей в "салоне" ))

 Shumov

link 30.12.2016 15:35 
нормы нет (т.е. не на что опираться ни вам,ни вашим оппонентам, буде такие появятся, в чем я сомневаюсь), поэтому просто переводите на нормативный русский, избегая новояза и осторожно относясь к свежим заимствованиям, как раз для них в "израильском диалекте русского" чаще всего появляются отличные от современного русского термины (напр. "мобильный/сотовый" = "пелефон").

 dabaska

link 30.12.2016 15:41 
Да я-то наверно буду переводить на родной русский. Менеджер обещала поискать редактора из Израиля)

 YGD

link 30.12.2016 16:12 
В целом соглашусь с г-ном Шумовым. На основании своего достаточно богатого опыта общения с русскоязычными израильтянами могу подтвердить, что нормы нет. Люди стараются говорить и писАть на нормальном русском языке, но порой страдают от бедноватого, по понятным причинам, словарного запаса и слегка хромающей грамматики. Переводить нужно однозначно на "родной русский язык".

 johnstephenson

link 30.12.2016 18:04 
Here's the website of Курьер, a Russian-language newspaper published in Tel Aviv:
http://www.courier.co.il

(The other big Ru-lang newspaper in Israel appears to be Вести -- but it doesn't have a website).

There's also this Ru-lang TV station:
http://9tv.co.il

Both are for ex-Russian/ex-Soviet emigres living in Israel. If the Russian used in them is little/no different from Moscow Russian you've little/nothing to worry about, but see the comments above.

 dabaska

link 30.12.2016 19:30 
johnstephenson
Спасибо. Пока вижу в этой газете только ошибки.
"...застрелил раненного террориста..."
"На КПП Каландия, северная часть Иерусалима, палестинская террористка, вооруженная ножом, приблизилась к блок-посту, и не отвечала на требования солдат остановится."
"Репортер, обвиняющим тоном провозгласил..."
"Юридический советник правительства Авихай Мандельблит санкционировал полномасштабное уголовное расследование против главы правительства Биньямина Нетанияху, и вскоре ему придется ответить на вопросы следователей в качестве подозреваемого в получении взяток и мошенничестве" - кому ему?
Ну и так далее... Лексики новой пока не увидела.

 Shumov

link 30.12.2016 19:43 
вот читайте и запоминайте))

особенности управления внутри предложения и калькирование иноязычного синтаксиса (в Израиле, главным образом, английского) - это лишь одна из "приправ" т.н. диалекта диаспоры.

это не ошибки в строгом смысле слова. люди так говорят (и пишут!). им так понятно. газета (журналист) осуществляет процесс коммуникации (с читателем) путем наименьшего сопротивления и наибольшей экономии средств, ориентируясь на ЦА.

 kirpi

link 30.12.2016 19:47 
Ну там, любовник макарон, выписать дахуя:)

 Shumov

link 30.12.2016 19:52 
я тоже зачитался прямо)

 johnstephenson

link 30.12.2016 21:00 
Interesting. I didn't think there'd be much difference at all, except perhaps for a few words that were different for obvious cultural/religious reasons. Sounds a bit like 'Indian English'!

 johnstephenson

link 30.12.2016 21:02 
Correction: US/UK English v 'Indian English'.

 tumanov

link 30.12.2016 21:12 
давно ли от молдавского русского избавились?

 Shumov

link 30.12.2016 23:59 
да ну, почему "избавились"? жив курилка! дай бог ему здоровья.

 

You need to be logged in to post in the forum