Subject: израильский русский язык gen. День добрый и с наступающим.Европейское бюро только поставило меня в тупик предложением сделать перевод с английского на израильский русский. Это требование израильского клиента. Кто-нибудь может пояснить, что это такое? |
это такой язык, русский, на базе русского литературного не бойтесь, переводите на русский московский. претензий не будет только если вдруг встретятся слова типа кнессет и т.п. не называйте это думой и другими подобными названиями |
Нашла типа словарик http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=92150 Мой заказ представляет собой проспект для участников исследования. |
|
link 30.12.2016 14:20 |
На каком русском говорят в Израиле? «Это какой угодно язык, но не язык И. Бунина, П. Рахманинова, И. Дягилева и А. Ремизова. В нём много слов и выражений, характерных для юга России, кальки и заимствования особенно в том, что касается понятий и явлений, для которых в русском языке нет определений», – писала Нина Берберова о «белой» русской эмиграции в Париже 1920-х годов (Берберова, 1997). Другой век, другая иммиграция, другая страна, а ситуация так напоминает прежнюю. «Никайон» (уборка), «купат-холим» (поликлиника), «картисия» (билет) и «пастрама» (копчёное мясо) часто употребляются русскоязычными иммигрантами в их «иврусском» новоязе. ...Жив и я, шолом тебе, шолом |
переводите на русский.а потом потолкайтесь на русскоязычных израильских форумах, почитайте... в копилку: даже люди выросшие с "гостинной", "большой комнатой", "залой" и т.п. в израиле принимают гостей в "салоне" )) |
нормы нет (т.е. не на что опираться ни вам,ни вашим оппонентам, буде такие появятся, в чем я сомневаюсь), поэтому просто переводите на нормативный русский, избегая новояза и осторожно относясь к свежим заимствованиям, как раз для них в "израильском диалекте русского" чаще всего появляются отличные от современного русского термины (напр. "мобильный/сотовый" = "пелефон"). |
Да я-то наверно буду переводить на родной русский. Менеджер обещала поискать редактора из Израиля) |
В целом соглашусь с г-ном Шумовым. На основании своего достаточно богатого опыта общения с русскоязычными израильтянами могу подтвердить, что нормы нет. Люди стараются говорить и писАть на нормальном русском языке, но порой страдают от бедноватого, по понятным причинам, словарного запаса и слегка хромающей грамматики. Переводить нужно однозначно на "родной русский язык". |
|
link 30.12.2016 18:04 |
Here's the website of Курьер, a Russian-language newspaper published in Tel Aviv: http://www.courier.co.il (The other big Ru-lang newspaper in Israel appears to be Вести -- but it doesn't have a website). There's also this Ru-lang TV station: Both are for ex-Russian/ex-Soviet emigres living in Israel. If the Russian used in them is little/no different from Moscow Russian you've little/nothing to worry about, but see the comments above. |
johnstephenson Спасибо. Пока вижу в этой газете только ошибки. "...застрелил раненного террориста..." "На КПП Каландия, северная часть Иерусалима, палестинская террористка, вооруженная ножом, приблизилась к блок-посту, и не отвечала на требования солдат остановится." "Репортер, обвиняющим тоном провозгласил..." "Юридический советник правительства Авихай Мандельблит санкционировал полномасштабное уголовное расследование против главы правительства Биньямина Нетанияху, и вскоре ему придется ответить на вопросы следователей в качестве подозреваемого в получении взяток и мошенничестве" - кому ему? Ну и так далее... Лексики новой пока не увидела. |
вот читайте и запоминайте)) особенности управления внутри предложения и калькирование иноязычного синтаксиса (в Израиле, главным образом, английского) - это лишь одна из "приправ" т.н. диалекта диаспоры. это не ошибки в строгом смысле слова. люди так говорят (и пишут!). им так понятно. газета (журналист) осуществляет процесс коммуникации (с читателем) путем наименьшего сопротивления и наибольшей экономии средств, ориентируясь на ЦА. |
Ну там, любовник макарон, выписать дахуя:) |
я тоже зачитался прямо) |
|
link 30.12.2016 21:00 |
Interesting. I didn't think there'd be much difference at all, except perhaps for a few words that were different for obvious cultural/religious reasons. Sounds a bit like 'Indian English'! |
|
link 30.12.2016 21:02 |
Correction: US/UK English v 'Indian English'. |
давно ли от молдавского русского избавились? |
да ну, почему "избавились"? жив курилка! дай бог ему здоровья. |
You need to be logged in to post in the forum |