DictionaryForumContacts

 Banderozz

link 30.12.2016 10:40 
Subject: Латинские медицинские термины med.
Перевожу медицинский текст, пестрящий латинскими терминами с английского на русский. Стоит ли их переводить на русский?

 urum1779

link 30.12.2016 10:44 
По ситуации: английский медицинский - он ведь на латинской терминологии плотно "висит".. Если анатомия, это все - латынь к переводу.. От темы много зависит.

 I. Havkin

link 30.12.2016 10:56 
Banderozz, приведите, пожалуйста, пару примеров с латинскими терминами из Вашего текста, потому что не совсем понятно, что Вы имеете под этим в виду.

Одно дело, когда это научный термин, заимствование из латыни, которое одинаково звучит во всех языках, - например, botulism = ботулизм. Здесь переводить не надо, потому что это давно устоявшийся медицинский термин. И совсем другое дело - когда в английском тексте встречается латинский анатомический термин в неизмененном виде, напр., arteriae thalamicae (артерии таламуса). Специалист легко поймет, а среднестатистический читатель Вашего перевода совсем не обязан знать все эти премудрости и нюансы, так что в этом случае перевод, конечно, обязателен.

 Banderozz

link 30.12.2016 11:08 
Вот вам абзац:
The anterior part of the orbit, is filled almost completely by the eyeball, the
bulb oculi. In the tunica fibrosa bulbi of the external eye wall, ends the
tendons of the external eye muscles, the Mm. Bulbi. There are four straight
muscles the mm. Recti and two oblique mm. Obliqui . These can move the
eyeball in all directions and thus guide the eye organ in the corresponding
viewing direction.

 urum1779

link 30.12.2016 11:11 
Анатомия - однозначно, переводить.

 Erdferkel

link 30.12.2016 11:12 
для кого переводим?

 Erdferkel

link 30.12.2016 11:16 
т.к. для специалистов обычно даётся русское название и латынь в скобках
см. оглавление
http://www.eye-gpma.ru/userfiles/Students/BOOK/CLIN ANATOM/Table of contets.pdf

 I. Havkin

link 30.12.2016 11:41 
Banderozz, так я ведь уже дал максимально развернутый ответ. Если был неубедителен или Вы не поняли, расшифровываю:
Переводить надо всё. Но чисто английские термины, даже если они латинской этимологии, переводить, как обычно, а те, что на латыни (типа tunica fibrosa bulbi или recti) - не переписывать, а перевести, либо написав только по-русски (а как же не переводить, иначе ведь читатель не поймет!), либо, как правильно Вам рекомендует Erdferkel, дать и латынь, и перевод.

 SRES**

link 30.12.2016 12:03 
"а как же не переводить, иначе ведь читатель не поймет!"
очень спорное заявление, сказала бы я. это смотря на какого читателя-специалиста рассчитано.

 I. Havkin

link 30.12.2016 12:30 
SRES**
"смотря на какого читателя"
Именно!
См. 30.12.2016 13:56 - Вы не видели?
"Специалист легко поймет, а среднестатистический читатель перевода совсем не обязан знать все эти премудрости и нюансы, так что в этом случае перевод, конечно, обязателен."

 SRES**

link 30.12.2016 12:40 
я так думаю -- если автор написал, к примеру, mm. bulbi, то зачем мне это надо переводить?

 Banderozz

link 30.12.2016 12:43 
Спасибо товарищи. Havkin - я вас понял и с первого раза, но вы же просили пример, поэтому и выложил.

 I. Havkin

link 30.12.2016 13:04 
SRES**,
мне совершенно непонятно, против чего Вы восстаете и вообще о чем говорите. Для Вас, может быть, переводить не надо, а для других надо. Так думают и здесь:
"Мышцы глазного яблока (mm. bulbi) осуществляют движения глазного яблока."
http://books.google.ru/books?id=gNIdAgAAQBAJ&pg=PA457&lpg=PA457&dq="mm.+bulbi"&source=bl&ots=zkC3VmyWJx&sig=d40Wb_RZK7s87IqnSsEQbn8xLxA&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjfuvOl_JvRAhWGCywKHfA8BTcQ6AEINTAF#v=onepage&q="mm. bulbi"&f=false

 SRES**

link 30.12.2016 13:27 
Вы уверены, что у ТС текст из анатомического атласа?

 SRES**

link 30.12.2016 13:29 
I. Havkin, мне кажется, что Вам вдруг повсюду мерещится бунт :)

 SRES**

link 30.12.2016 13:33 
и вообще -- Вы мне даже нравитесь, несмотря на Ваше многословие :))
С Наступающим, еслечо :)

 dabaska

link 30.12.2016 13:44 
Переводить по усмотрению заказчика.

 I. Havkin

link 30.12.2016 13:45 
SRES**, извините, я уже начинаю теряться в догадках: неужели Вы вообще не понимаете, о чем речь? При чем здесь текст ТС, из атласа он или нет?! Мы говорим здесь ВООБЩЕ о "латинских медицинских терминах" - так назван топик. Правильно? Вопрос ТС состоит в том, надо ли переводить написанные на "чистой" латыни термины (то есть не английские слова на латинской основе). Правильно? Я высказал ему (и не только я) простую мысль: поскольку латынь медики знают обязательно, они поймут и без перевода, но в расчете на другого читателя надо перевести на русский обязательно (можно с приведением латинского термина). Правильно? Что еще остается Вам непонятным?

"мне кажется, что Вам вдруг повсюду мерещится бунт"
Видеть кажущееся не возбраняется. В реальности этого нет. Доказательство? Вас лично и многих других коллег я разве упрекал на пустом месте в хамстве, упрямстве и троллинге?.Нет, и, надеюсь, такого повода никогда не будет. А тем, кто не видит себя на форуме без постоянных придирок и поучений, я просто обязан сказать то, что о них думаю.

"Вы мне даже нравитесь, несмотря на Ваше многословие :))
С Наступающим, еслечо :)"
По всем пунктам, кроме многословия, - обоюдно. Много раз многословно говорил про моё многословие. Но у меня бывают и случайно случающиеся случаи (приступы?) краткости (намеренная тавтологическая тавтология :-).

 SRES**

link 30.12.2016 13:49 
"Мы говорим здесь ВООБЩЕ о "латинских медицинских терминах"

ну про вообще я вообще никогда не разговариваю. предпочитаю предметность.

"Вас лично и многих других коллег я разве упрекал на пустом месте в хамстве, упрямстве и троллинге?" -- меня ни в коем случае ни в чем упрекать нельзя, может привести к прямо противоположному рез-ту. это я так, на всякий пожарный :)

 I. Havkin

link 30.12.2016 15:18 
О.К.

 

You need to be logged in to post in the forum