Subject: Латинские медицинские термины med. Перевожу медицинский текст, пестрящий латинскими терминами с английского на русский. Стоит ли их переводить на русский?
|
По ситуации: английский медицинский - он ведь на латинской терминологии плотно "висит".. Если анатомия, это все - латынь к переводу.. От темы много зависит. |
Banderozz, приведите, пожалуйста, пару примеров с латинскими терминами из Вашего текста, потому что не совсем понятно, что Вы имеете под этим в виду. Одно дело, когда это научный термин, заимствование из латыни, которое одинаково звучит во всех языках, - например, botulism = ботулизм. Здесь переводить не надо, потому что это давно устоявшийся медицинский термин. И совсем другое дело - когда в английском тексте встречается латинский анатомический термин в неизмененном виде, напр., arteriae thalamicae (артерии таламуса). Специалист легко поймет, а среднестатистический читатель Вашего перевода совсем не обязан знать все эти премудрости и нюансы, так что в этом случае перевод, конечно, обязателен. |
Вот вам абзац: The anterior part of the orbit, is filled almost completely by the eyeball, the bulb oculi. In the tunica fibrosa bulbi of the external eye wall, ends the tendons of the external eye muscles, the Mm. Bulbi. There are four straight muscles the mm. Recti and two oblique mm. Obliqui . These can move the eyeball in all directions and thus guide the eye organ in the corresponding viewing direction. |
Анатомия - однозначно, переводить. |
для кого переводим? |
т.к. для специалистов обычно даётся русское название и латынь в скобках см. оглавление http://www.eye-gpma.ru/userfiles/Students/BOOK/CLIN ANATOM/Table of contets.pdf |
Banderozz, так я ведь уже дал максимально развернутый ответ. Если был неубедителен или Вы не поняли, расшифровываю: Переводить надо всё. Но чисто английские термины, даже если они латинской этимологии, переводить, как обычно, а те, что на латыни (типа tunica fibrosa bulbi или recti) - не переписывать, а перевести, либо написав только по-русски (а как же не переводить, иначе ведь читатель не поймет!), либо, как правильно Вам рекомендует Erdferkel, дать и латынь, и перевод. |
"а как же не переводить, иначе ведь читатель не поймет!" очень спорное заявление, сказала бы я. это смотря на какого читателя-специалиста рассчитано. |
SRES** "смотря на какого читателя" Именно! См. 30.12.2016 13:56 - Вы не видели? "Специалист легко поймет, а среднестатистический читатель перевода совсем не обязан знать все эти премудрости и нюансы, так что в этом случае перевод, конечно, обязателен." |
я так думаю -- если автор написал, к примеру, mm. bulbi, то зачем мне это надо переводить? |
Спасибо товарищи. Havkin - я вас понял и с первого раза, но вы же просили пример, поэтому и выложил. |
Вы уверены, что у ТС текст из анатомического атласа? |
I. Havkin, мне кажется, что Вам вдруг повсюду мерещится бунт :) |
и вообще -- Вы мне даже нравитесь, несмотря на Ваше многословие :)) С Наступающим, еслечо :) |
Переводить по усмотрению заказчика. |
SRES**, извините, я уже начинаю теряться в догадках: неужели Вы вообще не понимаете, о чем речь? При чем здесь текст ТС, из атласа он или нет?! Мы говорим здесь ВООБЩЕ о "латинских медицинских терминах" - так назван топик. Правильно? Вопрос ТС состоит в том, надо ли переводить написанные на "чистой" латыни термины (то есть не английские слова на латинской основе). Правильно? Я высказал ему (и не только я) простую мысль: поскольку латынь медики знают обязательно, они поймут и без перевода, но в расчете на другого читателя надо перевести на русский обязательно (можно с приведением латинского термина). Правильно? Что еще остается Вам непонятным? "мне кажется, что Вам вдруг повсюду мерещится бунт" "Вы мне даже нравитесь, несмотря на Ваше многословие :)) |
"Мы говорим здесь ВООБЩЕ о "латинских медицинских терминах" ну про вообще я вообще никогда не разговариваю. предпочитаю предметность. "Вас лично и многих других коллег я разве упрекал на пустом месте в хамстве, упрямстве и троллинге?" -- меня ни в коем случае ни в чем упрекать нельзя, может привести к прямо противоположному рез-ту. это я так, на всякий пожарный :) |
О.К. |
You need to be logged in to post in the forum |