DictionaryForumContacts

 Alexgrus

link 27.12.2016 10:26 
Subject: To a plant and a process tech.
It would be relevant, for example, to a plant and a process for treating natural gas to produce a liquid product, particularly but not exclusively for performing steam methane reforming followed by Fischer- Tropsch synthesis.

Как тут можно перевести to a plant and a process? и между собой связать?

 niccolo

link 27.12.2016 10:42 
для установки и технологии

 konstmak

link 27.12.2016 10:43 
навскидку - на технические и технологические нужды

 Alexgrus

link 27.12.2016 10:43 
Спасибо.

 Erdferkel

link 27.12.2016 10:46 
предложение до того
The invention also relates to the control of a reaction taking place in such a chemical reactor.
гуглопереводчик:
Было бы уместно, например, к растению и способу обработки природного газа с образованием жидкого продукта, в частности, но не исключительно для выполнения паровой конверсии метана с последующим синтезом Фишера-Тропша.
если заменим растение и способ на технологическую установку и процесс, то всё срастётся :-)
ну и "Было бы уместно" не забыть заменить на "Это может быть важно"

 I. Havkin

link 27.12.2016 11:10 
Уважаемый(ая?) konstmak,
человек спрашивает, как связать. И как же свяжет эта Ваша "вскидка"? Какие нужды?! Говорится It would be relevant... to a plant and a process... to produce..., а это значит, что важно (имеет значение, целесообразно, разумно, уместно, рационально, выгодно), чтобы установка и процесс обеспечивали выработку (именно) жидкого продукта по такой-то причине.

P.S. Пока я писал это и не отправлял, потому что хотел уточнить на специальных сайтах, что такое риформинг сжиженных газов, Erdferkel уже правильно ответила практически то же самое. Но пусть еще будет и моё "разжевывание" простой ситуации, чтобы не давали поспешных трактовок.

 Lonely Knight

link 27.12.2016 11:41 
Хотелось бы отметить что в приведенном отрывке речь не идет о важности (уместности, целесообразности и т.п.) выработки именно жидкого продукта соответствующей установкой в рамках соответствующего технологического процесса. To produce a liquid product, в данном случае, является определением, описывающим упомянутый технологический процесс - treating natural gas to produce a liquid product (ну или, если угодно, обстоятельством цели - формально). Таким образом, местоимение "It" во фразе "It would be relevant" не является вводным, как могло бы показаться (It (= to produce a liquid product) would be relevant).

Но уважаемая Erdferkel, действительно, уже дала правильный ответ на этот вопрос))

 Erdferkel

link 27.12.2016 11:57 
Lonely Knight, ув. ЭФ специально раскопала этот патент и привела предыдущее предложение, из которого ясно, что it там не к жиже относится :-)
The invention also relates to the control of a reaction taking place in such a chemical reactor. -> It would be relevant, for example, to a plant and a process...

 I. Havkin

link 27.12.2016 12:17 
Да, Erdferkel, всё у Вас правильно, и Lonely Knight прав. Когда я писал свой вариант, у меня первой фразы патента не было, а когда увидел ссылку на него, не обратил внимания на эту логическую связь и в результате "напридумывал" лишнего (да и поздно уже было что-то исправлять).
Но тогда уж заодно маленькая редакция: лучше не "это может быть важно", потому что It относится непосредственно к изобретению: "Оно может быть использовано для... (применимо к..., найти применение в... и т. п.)", да и еще гораздо проще: "Оно относится, в частности, к...", как в большинстве описаний изобретений к патентам.

 

You need to be logged in to post in the forum