Subject: waiver or foreclosure of any provision gen. Помогите расплести извилины, пожалуйста.Итак: ========== No waiver or foreclosure of any provision of this Agreement shall be effective unless it is in writing and signed by the Party against which it is sought to be enforced. ========== С одной стороны, waiver of provision = отмена положения, и тогда: Отмена или изъятие любого из положений настоящего Договора имеют силу только при условии оформления в письменном виде и подписания Стороной, против которой они направлены. А с другой. И тогда: Склоняюсь, конечно, к первому варианту, как к более простому и очевидному, и чего, какзалось бы, тут мудрить? Однако мало ли что, лучше посоветуюсь тут :) Спасибо всем за ответы. |
первый вариант не только простой и очевидный - он еще и неправильный ( в который раз: waiver - не "отмена" остальное - поищите, объяснялось |
waiver - не "отмена", если речь об отказе от прав требования а если речь об изменениях в документе (вот если waiver of provision, как у меня)? Вот у меня и загвоздка в том, чтобы понять, о чём именно тут речь. Но если они друг с другом не связаны, тогда - второй вариант, значит. |
еще раз: waiver - не "отмена" остальное - поищите, объяснялось |
На всякий случай напишу окончательный вариант. Вдруг кому пригодится. Утрата или отказ от права требовать исполнения какого-либо положения настоящего Договора имеют силу только при условии оформления в письменном виде и подписания Стороной, которая лишается такого права. |
|
link 8.02.2017 12:47 |
отказ или лишение (принудительное) |
|
link 8.02.2017 12:48 |
отказ в смысле добровольный (снятие с себя) |
You need to be logged in to post in the forum |