DictionaryForumContacts

 Alinabb

link 24.12.2016 11:16 
Subject: the Ralph W. Dornte Professor in Chemistry gen.
Помогите, пожалуйста понять, что это такое! Текст про химию и открытие суперионного льда.
Контекст: Salvatore Torquato, a Professor of Chemistry who jointly led the work with Roberto Car, the Ralph W. Dornte Professor in Chemistry.
Сначала думала, что это имя. Непохоже. Может кто-то знает? Может звание какое-то?
В Википедии про Roberto Car нашла: In 1999 he went to Princeton University where he became the Ralph W. Dornte Professor in Chemistry with a simultaneous appointment with the Princeton Institute for the Science and Technology of Materials

 Alinabb

link 24.12.2016 11:20 
изначально в тексте: Salvatore Torquato, a Professor of Chemistry who jointly led the work with Roberto Car, the Ralph W. '31 Dornte Professor in Chemistry.
это '31 посчитала за опечатку, а вдруг

 Эссбукетов

link 24.12.2016 11:24 
http://dof.princeton.edu/about/faculty/professorships#honors_-page-127

Ralph W. Dornte *31 Professorship in Chemistry (1991)
Established by the bequest of Ralph W. Dornte of the Graduate Class of 1931.

 Alinabb

link 24.12.2016 11:36 
О, спасибо! А стоит ли это переводить и как?

 I. Havkin

link 24.12.2016 12:05 
В начале документа сказано, что выпускники и друзья учебного заведения учредили в порядке дарения или завещания наследства специальные фонды, помогающие присваивать профессорские и другие должности.

Соответственно, в Вашем случае можно перевести примерно так:
"Учреждено в порядке завещания наследства от Ralph W. Dornte , выпускника курса 1931 г."

Похожая ситуация описана, например, здесь:
"Гениальным преемником Э. Гуссерля, не только в смысле наследования профессорского места во фрайбургском университете, но и в смысле оригинальной постановки вопроса о сознании как бытии, стал М. Хайдеггер."
http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/162869.html

 Tante B

link 24.12.2016 12:08 
ситуация непохожая

 I. Havkin

link 24.12.2016 12:24 
Объясните, пожалуйста, почему.

 Alinabb

link 24.12.2016 12:29 
Roberto Car, the Ralph W. '31 Dornte Professor in Chemistry - Роберто Кар, профессор химии (... в порядке завещания наследства от Ralph W. Dornte)???
Как думаете, это же не так важно? Может лучше вообще опустить это

 DrDIT

link 24.12.2016 12:55 
Иосиф Моисеевич совершенно прав. Речь идет о том, что когда-то учреждение данной ставки профессора химии проспонсировал этот самый Ralph W. Dornte. И занятие именно такой, а не обычной ставки профессора (как правило, там и зарплата повыше) указывает на высокую ценность специалиста. Аналог - Стивен Хокинг занимает должность Lucasian Professor of Mathematics. Эту должность аж в 1663 году проспонсировал некий Генри Лукас.
В российской научной системе аналогов нет, поэтому или выбросить вообще из перевода, или уж расписывать обстоятельно всю историю.

 Alinabb

link 24.12.2016 13:00 
Спасибо большое! Развеяли мое сомнение :)

 Эссбукетов

link 24.12.2016 13:05 
Выбрасывать не надо - давайте тогда все реалии выбрасывать

 Tante B

link 24.12.2016 13:38 
замещение должности, спонсируемой из чьего-то наследства, не есть "наследование" должности
(преемник в смысле наследования профессорского места)

 I. Havkin

link 24.12.2016 13:53 
Tante B, Вы правы в том смысле, что есть такое различие, но я же и не имел в виду полное совпадение ситуации, я говорил о похожих ситуациях, а не об идентичных. Так же думает, как я понимаю, и коллега DrDIT. Сходство в результате: и там, и там должность получают благодаря завещанию по наследству, но в нашем случае, конечно же, получающий должность не является прямым наследником завещателя, имеет место опосредованное приобретение (через специальный фонд).

 Tante B

link 24.12.2016 14:03 
лично я не вижу даже "похожести", так что, на мой взгляд, тот пример был неудачным:
о спонсировании профессорского места во фрайбургском университете там ничего нет, а "наследование" является фигурой речи, не более

 Alinabb

link 24.12.2016 14:26 
Коллеги, так как быть? :)

 DrDIT

link 24.12.2016 14:39 
"... Роберто Кар, занимающий особую должность профессора химии, учрежденную на средства Ральфа Дорнте..."

 Tante B

link 24.12.2016 14:46 
... замещающий должность профессора химии, учрежденную на средства, завещанные...

 Alinabb

link 24.12.2016 14:55 
Спасибо! Всю домашку почти за меня сделали :D

 I. Havkin

link 24.12.2016 15:22 
"на средства, завещанные..."
Именно так, поэтому всё равно не понимаю разницы. Юридического образования не имею, руководствуюсь только логикой, следующей из определений.
"Принятие имущества, полагающегося по завещанию, называется наследованием."
http://ru.wikipedia.org/wiki/Завещание

 Tante B

link 24.12.2016 16:05 
mamma mia ююю
если кто-то ушёл на пенсию, а я заняла его должность, это не значит, что я приняла имущество, полагающееся мне по завещанию
аналогично Хайдеггер после Гуссерля
речь только об этом
dixi

 I. Havkin

link 24.12.2016 16:23 
Будьте спокойнее, ничья мама тут, и Ваша в том числе, ни при чем. Если не хотите отвечать, я не обижусь - Вы мне не обязаны.

Объяснюсь. Насчет Хайдеггера Вы правы, там фигура речи, там он просто занял место после кого-то. А в рассматриваемом у нас случае (я уже писал об этом) и в случае со Стивеном Хокингом, который описал DrDIT, - хотя получающий профессорскую должность не указан непосредственно в завещании, но он таки получает наследство в виде этой должности благодаря тому, что средства на это были завещаны, а фонд передал эти средства получателю.

Dixi etiam ego.

 I. Havkin

link 24.12.2016 16:29 
Ах нет, извините. Если Вы имели в виду ТОЛЬКО Хайдеггера, то, да, конечно, мой пример был неудачным, там наследования не было.
Но Вы ведь сказали вот ещё что: "замещение должности, спонсируемой из чьего-то наследства, не есть "наследование" должности
(преемник в смысле наследования профессорского места)" Это меня и сбило с толку. Выясняется, что эти именно наследование, и Вы сами это косвенно признаёте - "...на средства, завещанные".

 

You need to be logged in to post in the forum