DictionaryForumContacts

 Eske

1 2 all

link 19.12.2016 13:30 
Subject: ОФФ: Как бороться с самоуверенными редакторами при работе в зарубежных бюро переводов? gen.
Переводчикам не надо объяснять, что любую фразу можно перевести по-разному, равно как и многие термины. Недавно я начала работать с новым зарубежным бюро. После первого же выполненного заказа проектный менеджер присылает мне вердикт редактора: «качество перевода ниже среднего». Офигеваю, открываю отредактированный вариант. Исправлен переведенный мной адрес – ладно, пусть (хотя меня чаще просят транслитерировать). Переделано пять фраз (по вкусу редактора). Два термина отредактированы неправильно, отправила ссылки на словарные статьи.
Собственно, вопрос: всегда ли за редактором последнее слово? К примеру, «роботизированное» хирургическое вмешательство врачи называют «робототехническим» и «робот-ассистированным» − кому как нравится. Что стоит редактору почеркать перевод и написать свой вариант, попутно обвинив переводчика в некомпетентности? Ладно, когда редактор исправляет «солевой раствор» на «соленый раствор» (бывало и такое) – здесь правоту доказать проще, а как быть, когда нет единого мнения?
Можно ли при употреблении терминов ссылаться на докторов (я состою во врачебном сообществе, поскольку имею высшее медицинское образование), или для зарубежных бюро это не аргумент? Как вы отстаиваете свой перевод?

 Petrelnik

link 19.12.2016 14:13 
Скажу со стороны редактора. Не зарубежного бюро переводов, правда)
Не рекомендую лезть с шашкой наголо "отстаивать свой перевод". Редактор у них один/два, а переводчиков много. Я вот например не особо люблю, когда мне начинают возражать по каждой ошибке, что я поправила))) Ибо процесс рискует стать бесконечным - мои комменты, ответы переводчика, мои комменты на ответы, ааааа... Но лично у меня как редактора нет задачи кого-то "потопить" или "изгнать из коллектива" (как я подозреваю, вы это подозреваете) - мне главное улучшить каКчество перевода.
Вообще, чтобы выносить вердикт "качество ниже среднего", редактор должен составить табличку, в которой он распишет каждую ошибку по степеням сложности и критериям, сложит и получит итоговый балл. А так - это несколько вкусовщина.
По поводу ссылок - лично я предпочитаю ссылки на документы, причем такие, всеми признанные и имеющие силу. В фармации это Фармакопеи. Как у вас у врачей - я не в курсе. А "я сама врач", и "врачи так говорят" - ну эээм)
Такое мое мнение как периодического редактора)
В любом случае выбор за ними - давать вам заказы или не давать. Если будете возражать, делайте это МАКСИМАЛЬНО корректно и вежливо, без эмоций. Со ссылками на авторитетные письменные источники.
Удачи :)

 10-4

link 19.12.2016 14:13 
Лучше сменить бюро.

 Peter Cantrop

link 19.12.2016 14:18 
редактору тоже хочется кушать, пощадите его ))))

главное, чтобы правильный вариант на ахинею не справлял.
вкусовщина дел житейское

 edasi

link 19.12.2016 14:18 
бывают очень тупые редакторы

 dabaska

link 19.12.2016 14:24 
Регулярно сталкиваюсь, причём не только с зарубежными бюро. Пыталась ссылаться на источники, но не уверена, что возражения были приняты к сведению.
Наши бюро регулярно исправляют медицинские термины, потому что кто-то считает, что если перевод не буквальный, он неточный. С некоторыми заказчиками спорить перестала, это их выбор терминологии, и их не интересует, что везде в Интернете это называют иначе. Непонятно, конечно, зачем им тогда нужна "экспертная" проверка, если по сути нужно сверить текст с заданным глоссарием. А клиницисты потом расхлёбывают всё это разнообразие терминов, обозначающих одно и то же.
Бывают просто курьёзные случаи, когда я несколько месяцев пытаюсь доказывать, что врачи будут валяться пацталом от такой формулировки в инструкции к медоборудованию, - но заказчик всё равно пишет как хочет.
Надоело тратить своё время, мне за эти доводы и потраченное время никто не платит.

 Petrelnik

link 19.12.2016 14:32 
Хихи а мои переводы тоже правят, и часто так, что обоже. Я включаю "вы начальник я дурак" и уже не переживаю, хотите - okay, пусть идет в инстанции в таком ужасном виде, мне-то что)

 Petrelnik

link 19.12.2016 14:40 
С другой стороны, могу сказать, что когда правят мои переводы - бывает, очень полезные вещи говорят, до которых сам не дойдешь, если варишься в собственном соку.

 Рина Грант

link 19.12.2016 14:40 
Petrelnik, +100. Когда редактор хороший - это мечта.

Плохой редактор - это проблема заказчика, то бишь самой фирмы. Максимум, что тут можно сделать, - это поставить начальство фирмы в известность, что он портит текст. Но это сложно, займет массу времени (придется предоставлять доказательства) и чревато. Проще принять все изменения и послать их лесом. Они "так видят".

У них свой договор или Вы по Вашему работали? Для таких заказчиков у меня лично пункт в договоре есть, что любые претензии к качеству перевода принимаются только на основании заключения переводчика-эксперта в данной области (мне тоже, кстати, пару раз пришлось для других переводчиков такие заключения писать, когда редактор совсем борзел за рамки выходил). Если такого заключения нет, то внесение любых предложенных редактором изменений в текст считается "услугой по редактированию" и соответственно оплачивается. Заказчики стали как овечки. Всем рекомендую.

 Eske

link 19.12.2016 15:09 
Petrelnik, я редакторов уважаю. Когда только начинала - вообще чуть ли на них не молилась :) Да и сейчас периодически узнаю от них очень полезные вещи. И все же моему переводу даже на начальном этапе никто не давал такой оценки. Чаще попадались только такие редакторы, как Вы, которые стремились улучшить качество перевода. Табличка с ошибками была, но, как я уже сказала, пять фраз исправлено с позиции вкусовщины (я все-таки до переводов шесть лет медицинским журналистом работала), а два термина переведены неверно. Я могу объяснить это только нездоровой конкуренцией. Первая мысль была действительно не работать с таким бюро, потом я поостыла и подумала, что бюро не виновато. Мне сказали, что я по-прежнему состою в пуле переводчиков этой компании, несмотря на оценку редактора. И все-таки вот совсем не хочется с ними работать...

dabaska, стоит забыть и забить? :) Теперь вижу, что многие с таким сталкивались, а я тут себе нервы треплю))

Рина Грант, в бюро свой договор, но я планирую на прямых заказчиков тоже выходить. Спасибо за совет, возьму на заметку!

 Petrelnik

link 19.12.2016 15:24 
Да, нам бы тоже хорошо переводчиков-эксперта/пруфридеров (на иностранные языки) А то шлют из бюро не пойми какие переводы...

Ну, вы поостыньте, посмотрите чо как дальше будет)

У меня как-то было - оригинал:
"доступ к такой-то фигне имеют только сотрудники со спец. разрешением"
мой перевод "only authorized members of staff have access to the fignya"
переписали на
"The access to the fignya has only personnel with a special authorization",
после чего доступ, имеющий сотрудников, стал местным мемом. А сначала меня чуть удар не хватил)))
Но это был не редактор, да и человек потом согласился, что конкретно здесь был не прав - прямой диалог это здорово.

 JetiX

link 19.12.2016 15:29 
Как редактор скажу - есть preferential/subjective edits, которые в целом не меняют source meaning. Внесением таких исправлений можно подправить стиль (например). Есть objective, по каждому из таких дается пояснение. Если переводчик не согласен, эскалируем дальше, делается 3rd party review.
За мою многолетнюю практику переводчики всегда были согласны с замечаниями. Возможно, потому, что я не придаю этим вещам негативной окраски - "да как ты мог!.. тут же мрак! ужасная ошибка!!11". Просто рабочий процесс :) пишем, правим :) не казнят же никого.
Хотя иногда про себя думаю - мрак же. Тоже бывает. Но редко, слава богам :)

 choumazik

link 19.12.2016 15:37 
Возможно, босс агентства переводов попросил редактора придраться к переводу, чтоб в дальнейшем этим обосновать снижение ставки. Или редактор хочет выдавить из босса повышение ставки, мотивируя это низким качеством переводов, которые приходится править. В этом конкретном случае вы никому ничего не докажете.

 Petrelnik

link 19.12.2016 15:37 
JetiX, да, вот так мне нравится.
Мне присылали табличку по proofreading, в которой каждой категории ошибки присваивается score, на выходе получаем общую оценку - например, 80/100. Но самой мне лень так заморачиваться, ибо пока настолько глубоко оценить качество перевода не просили.
Да, я тоже стараюсь писать "возможно, в этом случае следовало бы написать по-другому" и прочие красивости :)

 Эссбукетов

link 19.12.2016 16:06 
Я комментирую редакторскую правку, только если исправление явно не в кассу и если не лень. В остальных случаях просто просматриваю, что-то принимаю, что-то очевидно исправлено, чтобы отработать зарплату. Если треш-редактура не отражается на кол-ве заказов, то вообще не стоит обращать внимание.

 JetiX

link 19.12.2016 16:12 
Почему-то некоторые редакторы считают, что обязаны найти хоть какую-нибудь ошибку, чтобы оправдать свою работу. Иначе что получается? Перевод очаровательно хорош и сам по себе, а я что, балду пинал все эти часы? Поэтому цепляются к фигне, занимаются очковтирательством :)
Блин, вспоминаю, как исправляла "предОставить доказательства суду" на "представить". Получила гневный ответ типа "исправьте взад, не позорьтесь! Submit - это предоставить, а представить - это Imagine!"

 Petrelnik

link 19.12.2016 16:32 
У меня бывают угрызения совести - за что мол беру деньги при редактировании, если перевод хороший. Прямо бью себя по рукам, чтобы не написать - ой давайте я скидочку сделаю, хороший был перевод, чего там. Но я вовремя останавливаюсь, ибо в договоре никаких таких скидочек нет, "так себе" переводов гораздо больше, и времени на них тратится тоже больше. Кроме того, даже в хороших переводах могут вылезти опечатки типа ass symptoms или convicting data вместо convincing data))

 wow2

link 19.12.2016 16:34 
какие нафиг скидки. внимания уходит столько же на прочтение. совесть может спать спокойно.

 Eske

link 19.12.2016 19:41 
"доступ, имеющий сотрудников"
красота-то какая! :D

Petrelnik, JetiX,
желаю всем переводчикам почаще встречаться с такими редакторами, как вы)

Вообще в русском бюро менеджер перенаправляет мои вопросы к штатному редактору, и он мне отвечает. В зарубежных - только через посредника. Думаю, из-за того, что редакторы тоже внештатные, и общего понятия "так принято в бюро" не существует.

"В этом конкретном случае вы никому ничего не докажете".
choumazik, оптимистично)) Ну и пес с ними)

"что-то очевидно исправлено, чтобы отработать зарплату"
Эссбукетов, и так бывает? Столько нового я сегодня узнала!)))

"Получила гневный ответ типа "исправьте взад, не позорьтесь! Submit - это предоставить, а представить - это Imagine!"
JetiX, :D

Petrelnik, согласна с wow2, на внимательную редактуру хорошего перевода тоже уходит время и тратятся силы.

 defendor

link 20.12.2016 6:51 
С самоуверенными редакторами бороться нельзя и не получится -- если человек некомфортен, то это неисправимо. Остается только предпринять со своей стороны все возможное, чтобы поменять редактора (агентство) -- рабочий процесс должен быть обоюдно комфортным и... рабочим, а не конфликтным. Заказов много, а переводчиков гораздо меньше. Редактор -- скажу как человек, знающий работу агентства изнутри -- чаще всего человек, неспособный сам к выполнению переводов и легко заменяем, что и делается чаще, чем с хорошим переводчиком.

 Eske

link 20.12.2016 9:39 
defendor, спасибо за мнение! Действительно, поищу-ка я другое агентство))

 dron1

link 20.12.2016 15:02 
стандартная практика с зарубежными да и российскими/СНГшными бюро:

Редактор правит ошибку, указывает тип ошибки (грамматика, стиль, синтаксиси и т. д.). Да, за стиль тоже могут снижать общий балл, это норма.

Далее пишет разъяснение ошибки и в конце получает от вас фидбек (согласны или нет с аргументацией). Весь процесс занимает 3 цикла обмена фидбеком (вас исправили и откомментили - вы согласились/не согласились и аргументировали - последний фидбек от редака).

Было бы неплохо увидеть примеры, на ваш взгляд, некорректно отредактированного перевода. И да, у редака может быть свой стиль. О соблюдении его стиля указывается в инструкциях к проекту/стайлгайде конкретного заказчика.

 Эссбукетов

link 20.12.2016 15:04 
dron1, и этот циклический головняк после каждого заказа случается?

 dron1

link 20.12.2016 15:05 
синтаксис*

 dron1

link 20.12.2016 15:09 
Эссбукетов,

Лично у меня только на некоторых проектах, где очень требовательный заказчик. Высокие ставки это окупают. Качество готового перевода повышается в разы. Лично я только "за" такую схему, так как выступаю как в роли перчика, так и редака.

Иногда соглашаюсь с правками, иногда нет и аргументирую: редак соответственно делает reversal своего исправления или аргументирует обильнее, что я неправ.

 dron1

link 20.12.2016 15:12 
Эссбукетов,

Это позволяет повысить качество перевода в разы опять же, повторюсь, помимо доп. проверок автоматических с помощью разного софта. Русскоговорящие перчики работающие на запад, переводят гораздо лучше, чем русскоговорящие, работающие на РФ, так как ставки выше и контроль качества строже. Сужу исключительно по ИТ-отрасли.

Get short URL | Pages 1 2 all