DictionaryForumContacts

 naturalblue

link 8.12.2016 10:47 
Subject: уговоры не действуют gen.
Добрый день!

Как сказать по-английски "уговоры не действуют"? (Он постоянно пьет, никакие уговоры не действуют)

Спасибо за подсказку

 naturalblue

link 8.12.2016 10:48 
no matter how hard you try to talk him out?

 натрикс

link 8.12.2016 10:57 
через he won't попробуйте

 mikhailS

link 8.12.2016 11:04 
he is totally impervious to admonition /reasoning, например

 naturalblue

link 8.12.2016 11:12 
reasoning нравится ))

 mikhailS

link 8.12.2016 11:21 
я рад :-)
и, скорее, admonishing, а не admonition

 trtrtr

link 8.12.2016 11:23 
+and there is no reasoning with him

 AVLS

link 8.12.2016 11:24 
Ирландец?!

 naturalblue

link 8.12.2016 11:43 
Русский )

 trtrtr

link 8.12.2016 11:52 
Мне кажется, можно совместить идею Натрикс и предложенное mikhailS слово и сказать так: he [just] won't listen to reasoning.

 naturalblue

link 8.12.2016 12:01 
trtrtr круто

 mikhailS

link 8.12.2016 12:10 
Не морочьте Аскеру голову, trtrtr. Не надо ничего совмещать:
"идея" натриткс и "предложенное" мною абсолютно самодостаточны и имеют право на отдельное существование/рассмотрение.

impervious adjective (PERSON)
​
If someone is impervious to something, they are not influenced or affected by something:
He is impervious to criticism and rational argument.
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/impervious

 trtrtr

link 8.12.2016 12:15 
Не морочьте голову мне и аскеру. Я не говорил, что ваши варианты несамодостаточны. Я на их основе предложил 4 вариант.

 mikhailS

link 8.12.2016 12:17 
Господи, ну что за кретин... (((

 trtrtr

link 8.12.2016 12:19 
Вам предупреждение. Выйдите с форума вон.

 trtrtr

link 8.12.2016 12:20 
(Как немного придете в себя, заходите, но ведите себя достойно).

 trtrtr

link 8.12.2016 12:23 
mikhailS, не обижайтесь. Вы, на мой взгляд, хороший переводчик.
Но мне кажется, у вас какой-то комплекс. Вам показалось, что вас поправили. А на самом деле был предложен другой вариант. Подумайте, почему вы так прореагировали. Это поможет вам в будущем.

 гарпия

link 8.12.2016 13:26 
can't persuade him out of it

 I. Havkin

link 8.12.2016 16:51 
Может быть, наивный вопрос: лексические трансформации во многих случаях хороши, но почему иногда нельзя всё-таки перевести примерно дословно, если такой оборот встречается у носителей, - в частности, использовать оборот типа persuasion is useless (unfruitfull)?
См., например:
If no one can be trusted or believed then persuasion is useless.
http://mrsbowlin.weebly.com/language-and-rhetoric/language-and-rhetoric-1

 I. Havkin

link 8.12.2016 16:54 
Пардон, отправил, не просмотрев орфографию. Правильно unfruitful.

 D-50

link 8.12.2016 18:16 
Господи, ну что за кретин...,

yeah, what a wanker :-)

 I. Havkin

link 8.12.2016 18:24 
"Ах ты, мерзкое стекло!.." Так выбросьте его!

 trtrtr

link 9.12.2016 6:43 
D-50, спасибо за комментарий. А почему вы так считаете? Вы разве не видите, что конфликт спровоцировал Михаил? Прочитайте внимательно ветку. Никто же не отрицал его перевод, он хороший (ну, может, немного по стилю другой, чем в русском варианте, чуть более формальный). Были просто предложены другие варианты. Чем они так ранили пользователя?

 Supa Traslata

link 9.12.2016 7:00 
>>Вы разве не видите, что конфликт спровоцировал Михаил?>>

Гол забил Сыроежкин!

 trtrtr

link 9.12.2016 7:02 
Supa Traslata, спасибо за поддержку.

 

You need to be logged in to post in the forum