DictionaryForumContacts

 dabaska

link 1.12.2016 12:22 
Subject: Антонимический перевод и backtranslation gen.
Здравствуйте снова. Вопрос, наверно, скорее философский.

Source:
Nothing works faster (than XXX) to relief...
Translation:
Действует быстрее всех, облегчая...
Backtranslation:
Acts faster than everything else and relieves...
Претензия:
"Nothing works faster" is different from "acts faster than everything" - the second we can not claim.

А мне почему-то кажется, что эти фразы равнозначны.

 00002

link 1.12.2016 12:29 
Интересно, а если эти данные немного переставить вот так вот:

Source: Nothing works faster (than XXX) to relief...
Translation: Действует быстрее всех, облегчая...
Backtranslation: Nothing works faster (than XXX) to relief...

это не решает проблему?

 glomurka

link 1.12.2016 12:32 
не углубляясь в философию:
"Nothing works faster" означает, что что-нибудь может работать с такой же скоростью.
"Acts faster than everything" означает, что ничто не может работать с такой же скоростью

 Peter Cantrop

link 1.12.2016 12:35 
антонимичность - в паре nothing-everything;
с соответствующей разницей в грамматике,
поэтому никаких претензий быть не может - они субъективны и надуманны.
Равнозначны однозначно.

 Supa Traslata

link 1.12.2016 12:38 
>>"Nothing works faster" означает, что что-нибудь может работать с такой же скоростью. >>
Не вижу логики, например.

 Peter Cantrop

link 1.12.2016 12:38 
а вот до разницы между < и ≤ я не додумался!

 trtrtr

link 1.12.2016 12:39 
Имхо:
it acts faster than anything else,
therefore nothing works faster [than it does]
Нет?

 trtrtr

link 1.12.2016 12:41 
По-моему, тождественны, for all intents and purposes.

 Petrelnik

link 1.12.2016 12:47 
"Никто лучше нас" вспоминается)

Nothing works faster (than XXX) to relief...
Translation:
Действует быстрее всех, облегчая...
Мне нравится. При переводе рекламы самое то - хвастливо и маркетингово.
Если же цель - прикопаться, то можно и "разницу между < и ≤ " надумать и много чего.

А кто прикапывается-то? Судя по комментарию, русский у них не родной. Ну и скажите - а у меня родной, я так чувствую, нефиг бэктранслейшеном меня проверять.
Во)

 dabaska

link 1.12.2016 13:04 
glomurka
Спасибо, ваш комментарий помог мне уловить логическую суть "между < и ≤"!
Но он также лишил меня возможности перефразировать "никто не сравнится с"...

Значит, логически фразы действительно не равны) Но в контексте, я думаю, смысл одинаковый. Однако раз клиент желает такой точности... Я уже вторую неделю комментирую эти бэктранслейты, устала доказывать и отвоёвывать каждое слово.

 glomurka

link 1.12.2016 13:07 
>>Мне нравится. При переводе рекламы самое то - хвастливо и маркетингово.

хехе. Есть такие документы CLAIM SUPPORT. Например, заявление "No More Tears" подтверждено двумя клиническими исследованиями (60 пациентов), а "We love babies. And we understand that babies' skin and eyes are delicate" двумя не scientific публикациями.

 Peter Cantrop

link 1.12.2016 13:07 
"никто не сравнится с"... - так это ж совсем другие отношения!

а именно: ≠

 dabaska

link 1.12.2016 13:10 
Peter Cantrop
"Ничто не быстрее" выходит не то же самое, что "ничто не сравнится". То, что не быстрее, может быть равным теоретически...

 sergjei

link 1.12.2016 13:11 
Расскажите, пожалуйста, бэктранслейт кто делает, не сам же переводчик?
Nothing works - это отличное начало для рекламы, я считаю.

 dabaska

link 1.12.2016 13:30 
Бэктранслейт делает вроде бы клиент. После того, как текст переведён и проверен несколькими носителями. Присылается большая таблица с расхождениями, возле некоторых комментарии клиента. Большинство "расхождений" полная чушь. Рекламные выражения не перевести буквально

 Petrelnik

link 1.12.2016 13:52 
о, я ж говорю реклама.

 Shumov

link 1.12.2016 14:11 
So-called "unsupported competitive claims" (i.e. those that imply the product's superiority over the similar products offered by competitors) carry the risk of the campaign being wound-up and/or the advertiser being fined by a regulatory authority. Legal advisers are charged with identifying these risks. The rest depends on jurisdiction and the degree of paranoia enjoyed by the said advisers.

 A.Rezvov

link 1.12.2016 17:38 
Кстати, последнее замечание касательно риска being fined, как мне думается, вовсе не лишено смысла.

Потому что нетождественность фраз "ничто не действует быстрее" и "действует быстрее всех" (различие между нестрогим и строгим неравенством, как было указано выше), в принципе можно подтвердить в судебном порядке (если дело зайдет так далеко). Хотя, конечно же, с точки зрения рекламиста второй вариант гораздо лучше.

 irksibrus1

link 2.12.2016 4:41 
Вопрос по терминологии - а что, действительно [back-translate] ? Не [reverse translation], как [reverse engineering]? А то [back-translate] выглядит как-то... как back-translate.

 wow2

link 2.12.2016 4:49 
Source:
Nothing works faster (than XXX) to relief...
Translation:
Ничего не работает быстрее ХХХ если надо облегчить .... (боль, совесть и кошелек поциэнта)

 wow2

link 2.12.2016 4:50 
back-translate = перевести спинным мозгом

 trtrtr

link 2.12.2016 6:33 
Хорошо, если так. Back такое многозначное слово.

 

You need to be logged in to post in the forum