Subject: Антонимический перевод и backtranslation gen. Здравствуйте снова. Вопрос, наверно, скорее философский.Source: А мне почему-то кажется, что эти фразы равнозначны. |
Интересно, а если эти данные немного переставить вот так вот: Source: Nothing works faster (than XXX) to relief... это не решает проблему? |
не углубляясь в философию: "Nothing works faster" означает, что что-нибудь может работать с такой же скоростью. "Acts faster than everything" означает, что ничто не может работать с такой же скоростью |
|
link 1.12.2016 12:35 |
антонимичность - в паре nothing-everything; с соответствующей разницей в грамматике, поэтому никаких претензий быть не может - они субъективны и надуманны. Равнозначны однозначно. |
|
link 1.12.2016 12:38 |
>>"Nothing works faster" означает, что что-нибудь может работать с такой же скоростью. >> Не вижу логики, например. |
|
link 1.12.2016 12:38 |
а вот до разницы между < и ≤ я не додумался! |
Имхо: it acts faster than anything else, therefore nothing works faster [than it does] Нет? |
По-моему, тождественны, for all intents and purposes. |
"Никто лучше нас" вспоминается) Nothing works faster (than XXX) to relief... А кто прикапывается-то? Судя по комментарию, русский у них не родной. Ну и скажите - а у меня родной, я так чувствую, нефиг бэктранслейшеном меня проверять. |
glomurka Спасибо, ваш комментарий помог мне уловить логическую суть "между < и ≤"! Но он также лишил меня возможности перефразировать "никто не сравнится с"... Значит, логически фразы действительно не равны) Но в контексте, я думаю, смысл одинаковый. Однако раз клиент желает такой точности... Я уже вторую неделю комментирую эти бэктранслейты, устала доказывать и отвоёвывать каждое слово. |
>>Мне нравится. При переводе рекламы самое то - хвастливо и маркетингово. хехе. Есть такие документы CLAIM SUPPORT. Например, заявление "No More Tears" подтверждено двумя клиническими исследованиями (60 пациентов), а "We love babies. And we understand that babies' skin and eyes are delicate" двумя не scientific публикациями. |
|
link 1.12.2016 13:07 |
"никто не сравнится с"... - так это ж совсем другие отношения! а именно: ≠ |
Peter Cantrop "Ничто не быстрее" выходит не то же самое, что "ничто не сравнится". То, что не быстрее, может быть равным теоретически... |
Расскажите, пожалуйста, бэктранслейт кто делает, не сам же переводчик? |
|
link 1.12.2016 13:21 |
Nothing works - это отличное начало для рекламы, я считаю. |
Бэктранслейт делает вроде бы клиент. После того, как текст переведён и проверен несколькими носителями. Присылается большая таблица с расхождениями, возле некоторых комментарии клиента. Большинство "расхождений" полная чушь. Рекламные выражения не перевести буквально |
о, я ж говорю реклама. |
So-called "unsupported competitive claims" (i.e. those that imply the product's superiority over the similar products offered by competitors) carry the risk of the campaign being wound-up and/or the advertiser being fined by a regulatory authority. Legal advisers are charged with identifying these risks. The rest depends on jurisdiction and the degree of paranoia enjoyed by the said advisers. |
Кстати, последнее замечание касательно риска being fined, как мне думается, вовсе не лишено смысла. Потому что нетождественность фраз "ничто не действует быстрее" и "действует быстрее всех" (различие между нестрогим и строгим неравенством, как было указано выше), в принципе можно подтвердить в судебном порядке (если дело зайдет так далеко). Хотя, конечно же, с точки зрения рекламиста второй вариант гораздо лучше. |
|
link 2.12.2016 4:41 |
Вопрос по терминологии - а что, действительно [back-translate] ? Не [reverse translation], как [reverse engineering]? А то [back-translate] выглядит как-то... как back-translate. |
Source: Nothing works faster (than XXX) to relief... Translation: Ничего не работает быстрее ХХХ если надо облегчить .... (боль, совесть и кошелек поциэнта) |
back-translate = перевести спинным мозгом |
Хорошо, если так. Back такое многозначное слово. |
You need to be logged in to post in the forum |