DictionaryForumContacts

 ViKantemir

link 18.11.2016 19:15 
Subject: choise-of-jurisdiction clauses gen.
Доброго времени суток!:)
Помогите, пожалуйста, с переводом "choise-of-jurisdiction clauses".
Мой вариант: оговорки о выборе юрисдикции...
Контекст: учебник по патентному праву (Франция). В данном разделе речь идет об авторском праве.
(iv) Content of the right
Copyright is made up of two specific rights: the moral right (which has an extreme 7 importance under French copyright law) and the pecuniary right. Moral right The moral right of copyright confers on the rightholder the right to respect of his 7 name, quality and work. This right is personal, perpetual, inalienable, imprescriptible and non-transfer-able. It appears that, at least is some extreme cases, choice-of-jurisdiction clauses cannot be relied upon to break this rule. This was demonstrated most clearly in the controversial john Huston case. In this recent and publicised case, the heirs of US film director John Huston were successful in prohibiting the broadcasting in France of a 'colourised' version of the film Asphalt jungle, despite the fact that US law, which governed the pertinent contractual arrangements, left no standing to John Huston's heirs to invoke their moral rights against 'colourisation'. Based on his moral rights an author may decide not to divulge his work.

Особые трудности вызывает след. предложение: "It appears that, at least is some extreme cases, choice-of-jurisdiction clauses cannot be relied upon to break this rule."
Мой вариант перевода: "Возможно, в некоторой степени, в особо экстренных случаях, оговорки о выборе юрисдикции не могут служить основанием для нарушения данного правила." Но это черновой вариант. Помогите с переводом данного предложения:)
Заранее большое спасибо!

 leka11

link 19.11.2016 13:29 
оговорки о выборе юрисдикции (т.е. о выборе суда, в который стороны будут обращаться в случае споров)

 

You need to be logged in to post in the forum