DictionaryForumContacts

 DictionaryUser

link 18.11.2016 11:20 
Subject: Debtor tax account.
Здравствуйте.
Словосочетание встречается в бухгалтерском отчете, под заголовком Other receivables:
Debtor tax, (далее город).

Подскажите пожалуйста как его следует перевести.

 tumanov

link 18.11.2016 11:48 
debtor ЗПТ tax ЗПТ город

 DictionaryUser

link 18.11.2016 13:24 
Спасибо за ответ.
Но тогда бы далее шло имя должника? А там указана только сумма... Вы извините пожалуйста если туплю... =((
*Debtor Tax* - это ведь не похоже на название компании, да? =)

 leka11

link 18.11.2016 13:31 
"тогда бы далее шло имя должника" - имя?? у Вас отчетность компании?
а как Вы перевели "Other receivables"?

 DictionaryUser

link 18.11.2016 14:03 
То есть название компании-должника.. в общем, если чушь несу, извините =((
Да, это отчетность компании.
Other receivables перевела как *Прочая дебиторская задолженность*

 DictionaryUser

link 18.11.2016 20:00 
Может быть все-таки есть такое понятие *Debtor tax*?

 wow2

link 18.11.2016 20:10 
что еще рядом вокруг него (до-после)?

наверное можно себе представить, что это кусок дебиторской задолженности, = сумма налога(-ов), которую подотчетному субъекту предстоит собрать со своих клиентов on behalf of (далее город)

т.е. деньги, которые получив с должников надо потом отдать в этот самый (далее город)

 tumanov

link 18.11.2016 20:39 
Debtor tax, (далее город)
...
Но тогда бы далее шло имя должника?

Оно идет в данном случае вначале
imho

 DictionaryUser

link 18.11.2016 21:09 
Большое спасибо, что помогаете мне, я вам всем очень благодарна =)

Вот такой отрывочек оттуда:

Заголовок: Current assets
Подзаголовок: Accounts receivable
Пункт: Accounts Receivable Group
Компания такая-то, город

Пункт: Other receivables
Debtor Tax, Zug

Total accounts receivable

Подзаголовок: Funds available
Компания такая-то, город

и т.д.

Извините пожалуйста если этот никак не поможет навести на мысль..

 wow2

link 18.11.2016 21:20 
\\\ Извините пожалуйста если этот никак не поможет навести на мысль..

а вы сами наводиться на мысль не собираетесь в принципе?

например 18.11.2016 23:10 вас ни на что не навело, да?

 DictionaryUser

link 18.11.2016 21:30 
Извините, просто на всякий случай привела отрывок, если вдруг это что-то могло бы изменить касательно ваших предположений.

В общем в очередной раз все неправильно делаю, извините пожалуйста. Дальше, после того как Вы предоставили мне такую хорошую базу, буду думать уже сама.

Огромное спасибо всем за помощь и потраченное время.

 

You need to be logged in to post in the forum