DictionaryForumContacts

 dasha_prg

link 16.11.2016 19:29 
Subject: Bug Band child.
Добры день,

Перевожу текст к детской развивающей игре.
Максимально нужно адаптировать текст для русскоязычных детей. Может есть у кого-то идеи как перевести Bug Band? мои варианты ниже.... Буду очень благодарна, если поможете идеями.

6. Genie got a bright idea. “I know!” she said. “Let’s start our own Bug Band!”
И тут Жени пришла отличная идея «Придумала!» сказала она. «Давай тоже создадим нашу Букашечью группу\ Буки-буки Бэнд »

 wow2

link 16.11.2016 19:33 
зависит .... Genie она там в этой игре вообще кто? стрекоза или муравей например?

 натрикс

link 16.11.2016 20:08 
и кузнечик запиликает на скрипке:)

 Jannywolf

link 16.11.2016 20:17 
как вариант:
(ВИА) "Жучки":)

 Erdferkel

link 16.11.2016 21:04 
тогда уж "Жучки-паучки", а то сразу подумают, что для прослушки
раньше подумали бы про игру на бегах, но теперь вроде мало ко об этом помнит
http://mirmargarita.narod.ru/buk.html

 wow2

link 16.11.2016 21:19 
Жу́чки, гав-гав

 натрикс

link 16.11.2016 21:22 
и жучок, и паучок, и медведица:)

 Jannywolf

link 16.11.2016 21:23 
Козявки, чоужтам :)
http://scanpoetry.ru/poetry/12354

 trtrtr

link 17.11.2016 6:07 
Beatle Band :-)

 Supa Traslata

link 17.11.2016 6:25 
По мнению пользователя Gruzovik название этой группы переводится "Паразиты" - см. словарь.

 trtrtr

link 17.11.2016 7:23 
По-моему, надо "Жене", не "Жени".

 Рина Грант

link 17.11.2016 7:37 
А это точно имя, не прозвище? Ведь Genie же. На худой конец Джини. А то правда будут путать с Женей.

 Erdferkel

link 17.11.2016 7:44 
И тут Гениалке пришла в голову гениальная идея :-)

 Рина Грант

link 17.11.2016 7:50 
А что, "джинн" в женский род совсем никак не переделать?

 trtrtr

link 17.11.2016 7:53 
Я думаю, имелось в виду имя Женя. "Максимально нужно адаптировать текст".

 Рина Грант

link 17.11.2016 7:56 
Тогда уж переводчик должен определиться: или Женя, или Джини. Но не Жени.

 

You need to be logged in to post in the forum