Subject: американский континент gen. пишу статью о странах Америки, подскажите какой перевод корректней всего использовать: Americas, countries of American region, American states, American countries?
|
о каких таких "странах Америки" - и о какой Америке? есть Южная, Северная, Центральная, Латинская........................ |
все вместе = страны Америки |
короткий ответ - [the] Americas, но пользоваться им нужно умеючи. иногда более удачными будут the American continent / the continent of America |
Учтите, что континентов в русском языке 6, а в английском 7. Лучше всего не мудрить и писать South America/North America. Или если оба вместе, тогда South and North Americas. |
а как повернуть, чтобы не делать акцент на континет, а больше на страны (=страны Америки)? |
к вопросу 23:03 вам придется привести конкретные примеры (контексты) - либо изучать вопрос во всей красе самостоятельно по имеющимся источникам например http://en.wikipedia.org/wiki/Americas |
если имеется ввиду сотрудничество со странами Америки!? |
North and South American countries |
(надо полагать прямолинейные варианты типа the american continent countries или [the] countries of the americas аскеру не подходят ввиду каких-то глубоко личных обстоятельств) |
склоняюсь больше к [the] countries of the americas |
Американцы любят коротко писать, но даже они так не пишут. |
Amor 71, Вы настаиваете на варианте North and South American countries? |
Я бы настаивал, если бы увидел контекст. А так, ничего определенного не могу сказать. Часто, когда касается именно стран, отдельно добавляют еще и Центральную Америку. |
а нужно что-то обобщенное |
"что-то обобщенное" уже было предложено выше, см. 15.11.2016 23:09 |
countries of American continent? |
Иван, будьте точнее в формулировках - тема сообщения "американский континент", а сами пишете дальше "склоняюсь больше к [the] countries of the americas". Вам какую именно фразу надо перевести? |
контекст статьи-политическое и экономическое сотрудничество со странами Америки |
для справки: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_sovereign_states_and_dependent_territories_in_the_Americas |
Баден-Баден, екарный бабай, повторяю: что именно надо перевести? "подскажите какой перевод корректней всего использовать: Americas, countries of American region, American states, American countries?" - перевод ЧЕГО?! Americas - это два континента обобщенно: http://en.wikipedia.org/wiki/Americas countries of American region - это страны Американского региона |
The Americas, между прочим - не забывайте про артикль. |
только мне режет слух это "страны Америки" вместо стран американского континента? можно сказать "страны Европы/Азии/Африки" - т.к. нет страны, которую разговорно называют Европа/Азия/Африка - а страна Америка есть я съездил в Америку - ясно ведь, куда именно |
похоже что из всех участников ветки только аскеру до сих пор непонятно, что даже "что-то обобщенное" рано или поздно будет воткнуто в совершенно конкретные фразы ... ждем-с (про похерю артиклей в 0:27 уже молчу. в самом деле, зачем они? в русском же без них обходятся как-то!) |
О хосподи, правила игры меняются в ходе игры. "контекст статьи-политическое и экономическое сотрудничество со странами Америки" это не контекст, а тематика. Вполне возможно, что просто "Америка" вполне подойдет. Например, как в приведенном предложении. Political and economical cooperation/ties with (Latin, Central, North) American countries/nations. Или же плюньте на все это юги-северы и напишите Western Hemisphere. |
Aiduza я же еще в самом начале указал, что пишу статью о регионе-о странах Америки |
ну а что именно надо перевести? |
You need to be logged in to post in the forum |