DictionaryForumContacts

 Katerina Kiselyova

link 15.11.2016 6:29 
Subject: Нужна помощь при переводе названия магистерской работы. Заранее спасибо! construct.
Снижение удельного потребления энергии при реконструкции зданий

 urum1779

link 15.11.2016 6:40 
То есть, "в результате реконструкции получится снизить удельное потребление" ?

 urum1779

link 15.11.2016 6:40 
потому как смысл не очень однозначный..

 Cactu$

link 15.11.2016 6:45 
Lower Specific Energy Loss in Renovated Buildings

 urum1779

link 15.11.2016 6:49 
дело, может, не в потерях, а в экономии?

 maxim_nesterenko

link 15.11.2016 6:50 
energy-efficient renovation and reconstruction

 tumanov

link 15.11.2016 7:14 
смысл очень однозначный
речь не о качествах зданий вообще

речь о процессе их ремонта
во время которого экономится энергия

 urum1779

link 15.11.2016 9:21 
) tumanov, ремонт то может быть разный, в том числе очень ресурсозатратный, важна же цель работ, как мне кажется..

 tumanov

link 15.11.2016 10:05 
когда мне что-то кажется, я читаю предложение, которое надо переводить.
БУКВАЛЬНО читаю, без додумывания.
Вижу в этом предложении - Снижение ... ПРИ реконструкции

не ПОСЛЕ... не энергопотребления ЗДАНИЙ... не В РЕЗУЛЬТАТЕ реконструкции....

Если же мне укажут на возможную двойственность и нечеткость предложения, то я направлю указывающего человека за разъяснением к автору предложения и продолжу переводить ТО, ЧТО написано в предложении. Даже если автор хотел сказать что-то другое, он написал все-таки ЭТО.

 Tante B

link 15.11.2016 10:06 
то может, то не может ююю

 10-4

link 15.11.2016 10:11 
Energy Saving While Urban Redevelopment (OR building reconstruction, etc.)
Надо смотреть по тексту, что за здания реконструируются
"Удельное" выглядит избыточным.

 Cactu$

link 15.11.2016 10:32 
http://www.abok.ru/for_spec/articles.php?nid=4777 Согласно СНиП 23-02–2003 «Тепловая защита зданий», энергоэффективность здания характеризуется показателем тепловой энергоэффективности, который численно равен удельному расходу тепловой энергии на отопление и вентиляцию здания за отопительный период. Минимизация этого расхода достигается за счет утепления здания – повышения теплозащиты отдельных наружных ограждающих конструкций, совершенствования автоматического регулирования подачи тепла на отопление и сокращения расхода тепла на нагрев необходимого для вентиляции наружного воздуха при обеспечении комфортного теплового и воздушного режима в помещениях.

 Syrira

link 15.11.2016 10:36 
почему это "удельное" выглядит избыточным?
энергопотребление на кв. метр площади, и, разумеется, оно относится к тому, что будет после реконструкции; эта нормативная единица, она нужна для соответствующих расчетов.

 10-4

link 15.11.2016 10:44 
Тут главное понять, что имеется ввиду - 1) экономия на собственно работах по реконструкции или 2) экономия, которая в результате реконструкции может появиться...

 Cactu$

link 15.11.2016 10:46 
Достаточно понятно, что после реконструкции с повышением энергоэффективности.

 tumanov

link 15.11.2016 10:49 
переводчик сокращает трудозатраты при переводе трудного текста

что имеется в виду?
ясно ведь, что в процессе перевода, а не в процессе последующего чтения..

 Syrira

link 15.11.2016 10:55 
tumanov, а вы такой бездумно-формалистический подход для чего пропагандируете? чтобы научить заказчиков русскому языку?

 tumanov

link 15.11.2016 11:01 
скорее, переводчиков переводить как надо
и магистров ясно излагать свои мысли...

:0)

 tumanov

link 15.11.2016 11:02 
Может в тексте диссертации идет речь об отоплении в зимний период строительных площадок?
и пропущено в названии слово ОБОРУДОВАНИЯ?

 tumanov

link 15.11.2016 11:04 
я, кстати, такой же бездумный и формалистический подход у кассы тоже применяю...

 tumanov

link 15.11.2016 11:04 
очень помогает получать всю причитающуюся зарплату

:0)

 Syrira

link 15.11.2016 11:16 
ну, у меня просто несколько иной порядок приоритетов: сначала качество, которое я могу обеспечить, а потом уже, сколько я могу за это затребовать. а если я буду переводить по принципу "назло заказчику", я их, своих постоянных, быстро растеряю, да и самой мне неинтересно заведомую бессмыслицу писать.

 Cactu$

link 15.11.2016 11:18 
@Syrira

 Oleg Sollogub

link 15.11.2016 11:22 
Если бы было "экономия энергии при реконструкции" - то это вариант, на который указывает г-н Туманов.

Но это название можно понять и по-другому.
Ведь "снижение" - это не обязательно то же, что экономия.

Ясно, что энергия потребляется не только при ремонте, но и при обычной эксплуатации.
Снижение - это либо (1) процесс воздействия на величину потребления энергии, в результате которого происходит уменьшение этой величины, либо (2) собственно процесс уменьшения этой величины.
В любом случае этот процесс происходит "при реконструкции зданий", то есть "во время" реконструкции. Значит, по окончании (а возможно, но не обязательно, в результате) реконструкции получаем здание, у которого потребление энергии снижено.

Так что основная проблема - не столько предлог "при", сколько отсутствие указания на то, потребление энергии кем/чем (зданием или ремонтной бригадой/оборудованием) снижается.

 tumanov

link 15.11.2016 11:25 
а теперь рассмотрим пример
скажите мне, пожалуйста, каким образом Вы обеспечите качество перевода фраз
вечером мы ходили в театр
вечером мы пойдем в театр

то есть, как выберете, где поставить last nigt, а где tonight

если не будете использовать формалистический подход рассмотрения суффикса у глагола?

Каким еще способом это можно сделать?
Формалистический (пусть даже бессознательный) способ договариваемся не использовать.

 Syrira

link 15.11.2016 11:30 
В вашем примере всё настолько очевидно, что даже непонятно, что вы хотите этим доказать. Если бы в жизни всё было так же просто, то живые переводчики, умеющие включать голову, давно бы уже были не нужны.

 tumanov

link 15.11.2016 11:37 
это Вам очевидно, потому что у Вас анализ этого .. -дем и -дили происходит в голове на просто автоматически...

а есть достаточно много людей, которые даже просто вслух прочитать эти фразы затруднятся. Они только латиницей, например, умеют слова читать.

А на тему "разогнать", могу сказать, что один раз ко мне обратился заказчик (бюро), которому его заказчик (завод) вернул перевод из-за несоответствия его оригинальному тексту.
Половину текста вместо редактирования пришлось переводить снова по причине вот таких же несовпадений по формальным признакам.

в худлите может все и по-другому, но магистерская диссертация явно не худлит

 Oleg Sollogub

link 15.11.2016 12:07 
Русское "при" очень многозначное, поэтому его трудно переводить на английский - приходится доискиваться до сути.
И тут уж лучше не додумывать, что хотели сказать. Можно испортить. Лучше заказчика спросить. Если же заказчик не автор и сам не знает, что ему написали - стоит дать примечание и привести возможные толкования.

Syrira, вы даже не представляете себе, как часто переводчики, желая "обеспечить качество", выдают хорошо "приглаженные", но совершенно бессмысленные вещи. Переводную техническую литературу сейчас читать практически невозможно (если только ее не переводили и не редактировали хорошие специалисты в этой области, что бывает редко). Постоянно пытаешься сообразить, что же там было написано в оригинале. И чем лучше приглажен текст, тем трудне понять, что же там было. Уж лучше б не "включали голову" совсем.

 Syrira

link 15.11.2016 12:19 
Я никогда не напишу "совершенно бессмысленные вещи", потому что никогда ни за какие деньги не возьмусь за предмет, в котором ничего не понимаю. А в своей области специализации, когда начинала, то всегда спрашивала у авторов-инженеров разрешения на все перефразировки, так постепенно пришло понимание, что к чему и как должно быть - это я говорю про перевод на английский, а уж на русский-то всегда есть возможность так или иначе найти специалистов и уточнить, что на самом деле имеется в виду. Но это если заботиться о качестве перевода, а не о том, как бы побыстрее наколотить побольше знаков.

 Vadzzz

link 15.11.2016 12:25 
Oleg Sollogub, Tumanov +100500

 Oleg Sollogub

link 15.11.2016 12:30 
*найти специалистов и уточнить, что на самом деле имеется в виду*

Не факт, что "специалист" в вашем понимании является таковым на самом деле. И даже если является, он не обязан знать, "что на самом деле имеется в виду", так как он физически не может знать все, что происходит в его области во всем мире, а особенно то новое, что придумал автор переводимой статьи/книги. Чтобы понять, ваш специалист должен сам прочитать весь текст и понять его. Тогда переводчик - он, а не вы.

 urum1779

link 15.11.2016 12:32 
а самое интересное, что аскер молчит, не уточняет, зато народ - "волнуется".))

 tumanov

link 15.11.2016 12:37 
Есть один мысл, как выманить

есть один мысл, что Катерина Киселева купила эту диссертацию у изготовителей диссертаций и сейчас срочно ее читает, так сама не знает, о чем там внутри написано.

 Cactu$

link 15.11.2016 12:38 
В задачу любого перевода, за исключением художественной литературы, входит передача смысла, который заявлен в оригинале, а не предлогов и существительных.

 tumanov

link 15.11.2016 12:47 
Это верно
а смысл Вы чуйкой ловите?

 tumanov

link 15.11.2016 12:49 
Конкретный пример из этой ветки

Катерина Киселева просит перевести на английский фразу
Снижение удельного потребления энергии при реконструкции зданий

Уважаемый Кактус, пожалуйста, сообщите нам смысл этой фразы.

 Syrira

link 15.11.2016 12:55 
Этот конкретный пример решается довольно просто - набираете в гугле про удельное энергопотребление зданий и читаете, зачем этот показатель используется. Вскоре становится понятно, что к приготовлению на плитке лапши таджикскими рабочими в период реконструкции здания это имеет мало отношения.

 tumanov

link 15.11.2016 13:01 
А где в вопросе явное указание на то, что это удельное энергопотребление именно к зданиям относится?

Магистерские диссертации - они такие....
как и патенты.... пока не прочтешь, не поймешь

 Cactu$

link 15.11.2016 13:04 
Вопрос простой, поэтому для того, чтобы узнать то, о чем идет речь, совершенно достаточно посмотреть в поисковик.

 tumanov

link 15.11.2016 13:08 
В смысле, там находится текст диссертации?

 Oleg Sollogub

link 15.11.2016 13:26 
*Вопрос простой, поэтому для того, чтобы узнать то, о чем идет речь, совершенно достаточно посмотреть в поисковик.*
Ну как же вы не поймете... Очень часто приходится переводить НОВЫЕ вещи. Они в патентах, научных статьях, диссетациях. Вы думаете, весь интернет обязан быть полон этих вещей? Даже если они новые, самостоятельно написанные, оригинальные, а не списанные с помощью Гугла?
Каждый день рождаются новые понятия, изобретения, смыслы, и никакой специалист (тем более никакой гугл) не обязан заранее знать, что там написано и как правильно это перевести.

 Cactu$

link 15.11.2016 13:31 
СНиП 23-02–2003 относится к событиям давности 13 лет. Где здесь новое?

 Syrira

link 15.11.2016 13:35 
Мы это очень даже понимаем, но сейчас конкретно говорили о весьма немудреной вещи, которая в гугле вполне отражена и поэтому применять формалистический подход, искажающий смысл, совсем ни к чему, если нет специфического желания наказать заказчика за недостаточно хороший стиль изложения.

 tumanov

link 15.11.2016 13:38 
ок
Вы победили

 tumanov

link 15.11.2016 13:40 
предыдущее сообщение написано до сообщения Syrira

--- искажающий смысл...

имхо, он неясен, этот смысл

 Syrira

link 15.11.2016 13:43 
неясен, если не хотеть и не давать себе труд его отыскать

 Oleg Sollogub

link 15.11.2016 13:45 
Речь о тех случаях, когда вы не знаете ТОЧНО, о чем речь, а догадываетесь.

Новое - не в снипе, а в диссертации.
А связь со снипом - ваша догадка. Если только автор сам не сказал или вы текст диссертации не прочитали.
А мы тут на форуме не читали. ТС не баловал ;)

В данном колнкретном случае ваша догадка, скорее всего (на 90% и даже больше) верна. Но все равно она остается догадкой, которая может оказаться и ошибочной.

 10-4

link 15.11.2016 13:46 
Ну, и как же перевести это "при"?

Reconstruction for Energy Saving
Energy Saving While Reconstructing

 Syrira

link 15.11.2016 13:55 
в магистерской диссертации по определению не может быть ничего нового, его не может и не должно быть даже в кандидатской диссертации:)

 Aiduza

link 15.11.2016 13:59 
Снижение удельного потребления энергии при реконструкции зданий
Minimising energy intensity in buildings renovation

(как вариант)

 Aiduza

link 15.11.2016 14:06 

 

You need to be logged in to post in the forum