|
link 15.11.2016 6:29 |
Subject: Нужна помощь при переводе названия магистерской работы. Заранее спасибо! construct. Снижение удельного потребления энергии при реконструкции зданий
|
То есть, "в результате реконструкции получится снизить удельное потребление" ? |
потому как смысл не очень однозначный.. |
Lower Specific Energy Loss in Renovated Buildings |
дело, может, не в потерях, а в экономии? |
|
link 15.11.2016 6:50 |
energy-efficient renovation and reconstruction |
смысл очень однозначный речь не о качествах зданий вообще речь о процессе их ремонта |
) tumanov, ремонт то может быть разный, в том числе очень ресурсозатратный, важна же цель работ, как мне кажется.. |
когда мне что-то кажется, я читаю предложение, которое надо переводить. БУКВАЛЬНО читаю, без додумывания. Вижу в этом предложении - Снижение ... ПРИ реконструкции не ПОСЛЕ... не энергопотребления ЗДАНИЙ... не В РЕЗУЛЬТАТЕ реконструкции.... Если же мне укажут на возможную двойственность и нечеткость предложения, то я направлю указывающего человека за разъяснением к автору предложения и продолжу переводить ТО, ЧТО написано в предложении. Даже если автор хотел сказать что-то другое, он написал все-таки ЭТО. |
то может, то не может ююю |
Energy Saving While Urban Redevelopment (OR building reconstruction, etc.) Надо смотреть по тексту, что за здания реконструируются "Удельное" выглядит избыточным. |
http://www.abok.ru/for_spec/articles.php?nid=4777 Согласно СНиП 23-02–2003 «Тепловая защита зданий», энергоэффективность здания характеризуется показателем тепловой энергоэффективности, который численно равен удельному расходу тепловой энергии на отопление и вентиляцию здания за отопительный период. Минимизация этого расхода достигается за счет утепления здания – повышения теплозащиты отдельных наружных ограждающих конструкций, совершенствования автоматического регулирования подачи тепла на отопление и сокращения расхода тепла на нагрев необходимого для вентиляции наружного воздуха при обеспечении комфортного теплового и воздушного режима в помещениях. |
почему это "удельное" выглядит избыточным? энергопотребление на кв. метр площади, и, разумеется, оно относится к тому, что будет после реконструкции; эта нормативная единица, она нужна для соответствующих расчетов. |
Тут главное понять, что имеется ввиду - 1) экономия на собственно работах по реконструкции или 2) экономия, которая в результате реконструкции может появиться... |
Достаточно понятно, что после реконструкции с повышением энергоэффективности. |
переводчик сокращает трудозатраты при переводе трудного текста что имеется в виду? |
tumanov, а вы такой бездумно-формалистический подход для чего пропагандируете? чтобы научить заказчиков русскому языку? |
скорее, переводчиков переводить как надо и магистров ясно излагать свои мысли... :0) |
Может в тексте диссертации идет речь об отоплении в зимний период строительных площадок? и пропущено в названии слово ОБОРУДОВАНИЯ? |
я, кстати, такой же бездумный и формалистический подход у кассы тоже применяю... |
очень помогает получать всю причитающуюся зарплату :0) |
ну, у меня просто несколько иной порядок приоритетов: сначала качество, которое я могу обеспечить, а потом уже, сколько я могу за это затребовать. а если я буду переводить по принципу "назло заказчику", я их, своих постоянных, быстро растеряю, да и самой мне неинтересно заведомую бессмыслицу писать. |
@Syrira |
|
link 15.11.2016 11:22 |
Если бы было "экономия энергии при реконструкции" - то это вариант, на который указывает г-н Туманов. Но это название можно понять и по-другому. Ясно, что энергия потребляется не только при ремонте, но и при обычной эксплуатации. Так что основная проблема - не столько предлог "при", сколько отсутствие указания на то, потребление энергии кем/чем (зданием или ремонтной бригадой/оборудованием) снижается. |
а теперь рассмотрим пример скажите мне, пожалуйста, каким образом Вы обеспечите качество перевода фраз вечером мы ходили в театр вечером мы пойдем в театр то есть, как выберете, где поставить last nigt, а где tonight если не будете использовать формалистический подход рассмотрения суффикса у глагола? Каким еще способом это можно сделать? |
В вашем примере всё настолько очевидно, что даже непонятно, что вы хотите этим доказать. Если бы в жизни всё было так же просто, то живые переводчики, умеющие включать голову, давно бы уже были не нужны. |
это Вам очевидно, потому что у Вас анализ этого .. -дем и -дили происходит в голове на просто автоматически... а есть достаточно много людей, которые даже просто вслух прочитать эти фразы затруднятся. Они только латиницей, например, умеют слова читать. А на тему "разогнать", могу сказать, что один раз ко мне обратился заказчик (бюро), которому его заказчик (завод) вернул перевод из-за несоответствия его оригинальному тексту. в худлите может все и по-другому, но магистерская диссертация явно не худлит |
|
link 15.11.2016 12:07 |
Русское "при" очень многозначное, поэтому его трудно переводить на английский - приходится доискиваться до сути. И тут уж лучше не додумывать, что хотели сказать. Можно испортить. Лучше заказчика спросить. Если же заказчик не автор и сам не знает, что ему написали - стоит дать примечание и привести возможные толкования. Syrira, вы даже не представляете себе, как часто переводчики, желая "обеспечить качество", выдают хорошо "приглаженные", но совершенно бессмысленные вещи. Переводную техническую литературу сейчас читать практически невозможно (если только ее не переводили и не редактировали хорошие специалисты в этой области, что бывает редко). Постоянно пытаешься сообразить, что же там было написано в оригинале. И чем лучше приглажен текст, тем трудне понять, что же там было. Уж лучше б не "включали голову" совсем. |
Я никогда не напишу "совершенно бессмысленные вещи", потому что никогда ни за какие деньги не возьмусь за предмет, в котором ничего не понимаю. А в своей области специализации, когда начинала, то всегда спрашивала у авторов-инженеров разрешения на все перефразировки, так постепенно пришло понимание, что к чему и как должно быть - это я говорю про перевод на английский, а уж на русский-то всегда есть возможность так или иначе найти специалистов и уточнить, что на самом деле имеется в виду. Но это если заботиться о качестве перевода, а не о том, как бы побыстрее наколотить побольше знаков. |
Oleg Sollogub, Tumanov +100500 |
|
link 15.11.2016 12:30 |
*найти специалистов и уточнить, что на самом деле имеется в виду* Не факт, что "специалист" в вашем понимании является таковым на самом деле. И даже если является, он не обязан знать, "что на самом деле имеется в виду", так как он физически не может знать все, что происходит в его области во всем мире, а особенно то новое, что придумал автор переводимой статьи/книги. Чтобы понять, ваш специалист должен сам прочитать весь текст и понять его. Тогда переводчик - он, а не вы. |
а самое интересное, что аскер молчит, не уточняет, зато народ - "волнуется".)) |
Есть один мысл, как выманить есть один мысл, что Катерина Киселева купила эту диссертацию у изготовителей диссертаций и сейчас срочно ее читает, так сама не знает, о чем там внутри написано. |
В задачу любого перевода, за исключением художественной литературы, входит передача смысла, который заявлен в оригинале, а не предлогов и существительных. |
Это верно а смысл Вы чуйкой ловите? |
Конкретный пример из этой ветки Катерина Киселева просит перевести на английский фразу Уважаемый Кактус, пожалуйста, сообщите нам смысл этой фразы. |
Этот конкретный пример решается довольно просто - набираете в гугле про удельное энергопотребление зданий и читаете, зачем этот показатель используется. Вскоре становится понятно, что к приготовлению на плитке лапши таджикскими рабочими в период реконструкции здания это имеет мало отношения. |
А где в вопросе явное указание на то, что это удельное энергопотребление именно к зданиям относится? Магистерские диссертации - они такие.... |
Вопрос простой, поэтому для того, чтобы узнать то, о чем идет речь, совершенно достаточно посмотреть в поисковик. |
В смысле, там находится текст диссертации?
|
|
link 15.11.2016 13:26 |
*Вопрос простой, поэтому для того, чтобы узнать то, о чем идет речь, совершенно достаточно посмотреть в поисковик.* Ну как же вы не поймете... Очень часто приходится переводить НОВЫЕ вещи. Они в патентах, научных статьях, диссетациях. Вы думаете, весь интернет обязан быть полон этих вещей? Даже если они новые, самостоятельно написанные, оригинальные, а не списанные с помощью Гугла? Каждый день рождаются новые понятия, изобретения, смыслы, и никакой специалист (тем более никакой гугл) не обязан заранее знать, что там написано и как правильно это перевести. |
СНиП 23-02–2003 относится к событиям давности 13 лет. Где здесь новое? |
Мы это очень даже понимаем, но сейчас конкретно говорили о весьма немудреной вещи, которая в гугле вполне отражена и поэтому применять формалистический подход, искажающий смысл, совсем ни к чему, если нет специфического желания наказать заказчика за недостаточно хороший стиль изложения. |
ок Вы победили |
предыдущее сообщение написано до сообщения Syrira --- искажающий смысл... имхо, он неясен, этот смысл |
неясен, если не хотеть и не давать себе труд его отыскать |
|
link 15.11.2016 13:45 |
Речь о тех случаях, когда вы не знаете ТОЧНО, о чем речь, а догадываетесь. Новое - не в снипе, а в диссертации. В данном колнкретном случае ваша догадка, скорее всего (на 90% и даже больше) верна. Но все равно она остается догадкой, которая может оказаться и ошибочной. |
Ну, и как же перевести это "при"? Reconstruction for Energy Saving |
в магистерской диссертации по определению не может быть ничего нового, его не может и не должно быть даже в кандидатской диссертации:) |
Снижение удельного потребления энергии при реконструкции зданий Minimising energy intensity in buildings renovation (как вариант) |
+ Reducing energy consumption... e.g. |
You need to be logged in to post in the forum |