DictionaryForumContacts

 Undisputed1990

link 12.11.2016 9:15 
Subject: Очень нужна помощь в переводе предложения gen.
Сдаваемая под охрану специальная строительная техника должна находится в непосредственной близости от поста охраны.
Интересует именно перевод "Сдаваемая под охрану ССТ". Как правильно можно перевести?
Заранее спасибо за помощь.

 tumanov

link 12.11.2016 9:22 

 tumanov

link 12.11.2016 9:32 
слово "техника" должно как подлежащее стоять на первом месте в английском предложении

 Undisputed1990

link 12.11.2016 9:37 
Special construction engineering delivering for protection shall be located in close proximity to the guard post (if possible). Так?)

 tumanov

link 12.11.2016 9:58 
engineering - это, скорее, инженерный/инженерная или же "инжиниринг".
трудно представить сдаваемый под охрану инжиниринг
посмотрите в словаре слово "техника", предполагая, что это какие-то самодвижущиеся машины...
в крайнем случае по-русски измените слово на "оборудование"
Слово "Техника", достаточно труднО для однозначного перевода на английский.

И еще - техника не сама сдается под охрану, а ее сдают
То есть причастие тут в страдательном залоге, а по-английски passive voice
something being delivered ...

Вроде бы здорово, но ... получается одномоментность какая-то у такого сдавания... вот именно, когда читаем, тогда и технику сдают под охрану

Поэтому лучше выразиться по-другому, это будет натуральнее по-английски.
[something] to be delivered ...

А может и вообще можно сказать
deliverable for protection [something]...

Но тут надо спросить людей, у которых английский родной
Может быть, все мои рассуждения, точнее, их результаты неуклюжи на слух англичан.

+++
дискляймер
ни в коей мере не проверял правильность перевода "сдавать под охрану" как "deliver for protection"
мне такой вариант, однако, нравится. поймут за бугром о чем хотели сказать..

 Undisputed1990

link 12.11.2016 10:11 
Спасибо огромное за разъяснения. Все по делу, для меня полезно. Огромное спасибо!

 laya shkoda

link 12.11.2016 10:41 
мультитран дает вариант "put under security" > to be put under security
можно взять "to be taken under protection"

 d_h

link 12.11.2016 11:18 
imo: special construction equipment shall be placed within the guarded area in the immediate vicinity of the security post

 Amor 71

link 12.11.2016 12:33 
guarded - это когда постовой физически стоит и караулит.
placed - лучше заменить на stored или parked, если на колесах.

 Syrira

link 12.11.2016 16:07 
Special construction machinery to be protected by security guards shall be placed in the immediate vicinity of the security post.
[но вообще-то с такими представлениями о грамматике, как у аскера, отдельные подсказки общей картины не изменят]

 

You need to be logged in to post in the forum