Subject: Распространенное определение gram. Доброго всем времени суток.Есть пункт в контракте: Соответственно, мой рабочий перевод: Скажите, можно ли вот эту вот "предусмотренной Договором", которое я называю распространеным определением, перевести ну как бы "в лоб"? Другими словами, правильно ли дать ну такой, например, перевод: Почему вопрос - во втором варианте сказуемое и обстоятельство (если исходить из того, что "с момента подписания договора подряда" - это обстоятельство ) как-то уж слишком далеко друг от друга находятся. Уж больно боязно ) Бешено благодарю за участие и извиняюсь за невежество. |
|
link 11.11.2016 18:07 |
Сугубо имхо, можно не переводить "в лоб" каждое слово, а взять, например, within the scope of this Agreement. а то, что обстоятельство с предикатом разнесены, ничего страшного нет (опять же, имхо). |
Русский текст безграмотный. Хотя бы написали "В момент", а не с момента. Но почему момент, а не миг, например? Или мгновение? |
|
link 11.11.2016 18:14 |
Russian is 3/10, right, my friend?;) "с момента..." - совершенно нормальный оборот для канцелярита / юристики. |
Предраг Стојановић, строго мое тупое имхо, но чисто теоретически, обстоятельство ведь может относиться и к ближайшему глаголу, то есть specified в данном случае? Может, стоит избегать такого разнесения, чтобы избежать неопределённости? |
|
link 11.11.2016 18:37 |
Вот я как раз и предложил вам заменить specified на именной оборот с предлогом, и тогда ваш вопрос будет снят:) |
уберите moment immediately upon signing immediately following the signature etc |
Спасибо, я сразу не понял, что на что заменять ) Однако очень интересует, как поступать с разнесением (21:33). Каждый раз испытываю трудности при переводе на английский. Может, кто-то подскажет, что нужно подучить из грамматики? Буду благодарен! |
Rengo, спасибо! Убрал. |
|
link 11.11.2016 18:59 |
Не надо подучивать грамматику, просто читайте англоязычные документы подобного рода (а лучше переводите их на русский), это поможет:) Ну, раз люди начали вас поправлять, поправлю и я: в течение - не in, а within. |
мелочь, но по-английски пишется наоборот: one (1) month хотя по-русски: 1 (один) месяц |
|
link 12.11.2016 11:31 |
Jerk, спецом для вас цитата из англоязычного юрдока (писал британский юрист): All these documents are important and for this reason, you are advised to read all the above mentioned documents which form the Agreement, all the documents on our Website (enlisted above for your convenience) and any other letters or notices sent by us carefully... Обратите внимание, где предикат и как далеко от него "уехало" обстоятельство:) |
Предраг Стојановић, спасибо за пищу для размышлений! Ценный пример, приму к сведению. |
|
link 12.11.2016 18:54 |
У меня их много, обращайтесь:) |
You need to be logged in to post in the forum |