DictionaryForumContacts

 Jerk

link 11.11.2016 17:49 
Subject: Распространенное определение gram.
Доброго всем времени суток.

Есть пункт в контракте:
Подрядчик обязуется приступить к работе, предусмотренной Договором, с момента подписания договора подряда и завершить ее в течение 1 (одного) месяца.

Соответственно, мой рабочий перевод:
The work specified in the Agreement shall be commenced by the Contractor from the moment of signing of this Agreement, and completed in 1 (one) month.

Скажите, можно ли вот эту вот "предусмотренной Договором", которое я называю распространеным определением, перевести ну как бы "в лоб"? Другими словами, правильно ли дать ну такой, например, перевод:
The Contractor shall commence the work specified in the Agreement from the moment of signing of this Agreement, and completed in 1 (one) month.

Почему вопрос - во втором варианте сказуемое и обстоятельство (если исходить из того, что "с момента подписания договора подряда" - это обстоятельство ) как-то уж слишком далеко друг от друга находятся. Уж больно боязно )

Бешено благодарю за участие и извиняюсь за невежество.

Сугубо имхо, можно не переводить "в лоб" каждое слово, а взять, например, within the scope of this Agreement. а то, что обстоятельство с предикатом разнесены, ничего страшного нет (опять же, имхо).

 Amor 71

link 11.11.2016 18:09 
Русский текст безграмотный. Хотя бы написали "В момент", а не с момента. Но почему момент, а не миг, например? Или мгновение?
Russian is 3/10, right, my friend?;)
"с момента..." - совершенно нормальный оборот для канцелярита / юристики.

 Jerk

link 11.11.2016 18:33 
Предраг Стојановић, строго мое тупое имхо, но чисто теоретически, обстоятельство ведь может относиться и к ближайшему глаголу, то есть specified в данном случае? Может, стоит избегать такого разнесения, чтобы избежать неопределённости?
Вот я как раз и предложил вам заменить specified на именной оборот с предлогом, и тогда ваш вопрос будет снят:)

 Rengo

link 11.11.2016 18:40 
уберите moment
immediately upon signing
immediately following the signature
etc

 Jerk

link 11.11.2016 18:44 
Спасибо, я сразу не понял, что на что заменять ) Однако очень интересует, как поступать с разнесением (21:33). Каждый раз испытываю трудности при переводе на английский. Может, кто-то подскажет, что нужно подучить из грамматики? Буду благодарен!

 Jerk

link 11.11.2016 18:45 
Rengo, спасибо! Убрал.
Не надо подучивать грамматику, просто читайте англоязычные документы подобного рода (а лучше переводите их на русский), это поможет:)
Ну, раз люди начали вас поправлять, поправлю и я: в течение - не in, а within.

 SirReal moderator

link 12.11.2016 2:07 
мелочь, но по-английски пишется наоборот:

one (1) month

хотя по-русски:

1 (один) месяц

Jerk, спецом для вас цитата из англоязычного юрдока (писал британский юрист):
All these documents are important and for this reason, you are advised to read all the above mentioned documents which form the Agreement, all the documents on our Website (enlisted above for your convenience) and any other letters or notices sent by us carefully...
Обратите внимание, где предикат и как далеко от него "уехало" обстоятельство:)

 Jerk

link 12.11.2016 15:02 
Предраг Стојановић, спасибо за пищу для размышлений! Ценный пример, приму к сведению.
У меня их много, обращайтесь:)

 

You need to be logged in to post in the forum