DictionaryForumContacts

 leka11

link 11.11.2016 12:16 
Subject: will come into being gen.
помогите плиз перевести "will come into being" в контексте

трудность в том, что эта должность уже создана, одобрена, поэтому непонятно, почему "will come into being"

The new post of Assistant Secretary General will come into being after a successful recruitment exercise was conducted. The person appointed as the first Assistant Secretary General will take up the post in early 2017

спасибо

 trtrtr

link 11.11.2016 12:18 
Может как-то выкрутиться типа "будет [впервые] заполнена" или в таком духе.

 leka11

link 11.11.2016 12:23 
спасибо, наверное, напишу вместо "должность" - "вакансия"

 Oleg Sollogub

link 11.11.2016 12:26 
обретет реальность, воплотится в жизнь...
потому что пока существует только на бумаге, но не в реальности, раз никто не работает еще на этом посту/этой должности

 trtrtr

link 11.11.2016 12:30 
Да, согласен, смысл такой. Но, сложность в том, что надо, чтобы сочеталось со словом "должность", "пост"...

 illy1

link 11.11.2016 13:09 
По-моему, тут надо мудрить: ...как только/после того, как будет найден подходящий кандидат, он вступит в только что/недавно учрежденную должность... и начнет исполнять свои обязанности в начале... Два в одном. Но это только вариант.

 trtrtr

link 11.11.2016 13:49 
Неплохой притом.

 Amor 71

link 11.11.2016 13:55 
English is 3/10

Новый Assistant Secretary General будет назначен после подбора соответствующего кандидата. Человек, который будет назначен на этот пост приступит к обязанностям в начале 2017 года.

 Amor 71

link 11.11.2016 13:57 
При таком английском у меня вообще сомнения, что речь о новой должности.

 trtrtr

link 11.11.2016 13:57 
(ИМХО, "новый" - как будто был старый.)

 illy1

link 11.11.2016 14:07 
English is 3/10 А здесь оценивают качество английского? Странно.
Да переводчику должно быть по барабану. Переведи! Придумывают себе китайцев и прочих (бывают непонятки), а как "сияющих в венцах небесных" из The Guardian надо перевести - все заняты.:)

 leka11

link 11.11.2016 14:08 
спасибо за идеи

вариант с "Новый Assistant Secretary General" не совсем подходит, т.к. создана именно новая должность, которой ранее не было
в этом смысле "(новая) вакансия" вполне вписывается

"При таком английском" - ну не носители текст ваяли))))))))))

 Amor 71

link 11.11.2016 14:12 
Английский оцениваю только с той позиции, что он должен быть хотя бы понятен переводчику. Иначе, не понимаю, как можно переводить предложение, смысл которого непонятен.

 trtrtr

link 11.11.2016 14:15 
Роман, ну смысл все-таки понятен на все 100, нет?

 illy1

link 11.11.2016 14:22 
Amor 71, иногда/часто английский не очень понятен, ибо по-другому выстраиваются мысли. Вы сами писа́ли (спасибо alk - не могу нарадоваться внушенным знаниям) о курьезах в том, как вас понимают.

 tarantula

link 11.11.2016 15:25 
по завершении поиска подходящей кандидатуры [в организации] будет введена новая должность помощника генсека

 DeProfundis

link 11.11.2016 15:35 
в начале ... будет впервые назначен ..... Назначение состоится после завершения процесса отбора кандидатов.

 illy1

link 11.11.2016 16:05 
по завершении поиска подходящей кандидатуры [в организации] будет введена новая должность помощника генсека/в начале ... будет впервые назначен ..... Назначение состоится после завершения процесса отбора кандидатов.
Ребята, а это как и куда воткнуть?

 

You need to be logged in to post in the forum