Subject: 9 евроцентов за слово англ - нем это нормальная минимальная цена? gen. Извините, что тут спрашиваю, но как-то не могу найти вменяемую информацию. Я только выхожу на рынок и хотела бы понять, установить такую минимальную цену это нормально или это слишком мало? Бюро переводов американское предложило 8 евроцентов за англ - рус и 9 за нем - рус. Если они мне вышлют узкоспециализированный текст, то 9 евроцентов будет, конечно, мало. Пока мы просто заполняем мой профиль в их базе данных. На форумах куча рассуждений по поводу минимальной цены. На Proz стандарт на цент выше, т.е. 9 за англ рус и 10 за нем рус. Но, опять же, на форумах пишут, что это даже не стандарт, а самая минимальная цена. Спасибо за ответы.
|
в вопросе опечатка "за англ - рус" |
Это хорошая ставка Ее трудно назвать "минимальной", но она - рабочая, несомненно. |
Тоесть, если это не "минимальная", то 8 и 9 тоже неплохое предложение? |
Если Вам это будет интересно, я работаю по ставке 6 евроцентов за слово. От восьми не отказался бы. Если Вам этой ставки от американцев будет мало, могу подхватить эстафетную палочку. :0) |
Вы только англ - рус или нем - рус тоже? Я, просто, сейчас заканчиваю универ, поэтому, если вдруг мне действительно пойдут заказы, могла бы Вам перебросить, если у меня времени не будет, а его не будет в ближайшие месяцы ) Не знаю, правда, как это все работает, но я могла бы взять разницу за посредничество ) если это для Вас приемлемо ) и если так работают вообще. |
Анюта, вам такие заказы не пойдут. И не морочьте Туманову голову. В то, что времени не будет, и что хотите взять за посредничество - поверить можно. |
Да мне и морочить нечем еще ))) А почему надо быть таким пессимистичным, я на это агенство работала, но оплата была почасовая за проверку машинного перевода в офисе и неплохая оплата. А теперь мы просто заполняем мой профайл. Вдруг выгорит и это ) |
Вот вам и слинги, Туманов! Человек еще на рынок не вышел, но уже готов брать за посредничество. Учимся все! |
Ну я предположила ))) Не думала, что так все весело выйдет ) Я пока стараюсь быть оптимистом ))) Извините, если вдруг кого обидела ) |
|
link 6.11.2016 20:21 |
Стесняюсь спросить, Anettta, но любопытно - проверка машинного перевода - это проверка перевода гугль-переводчика? или чего проверка? |
и еще не вышел, но уже получает от американского бюро ставку 8-9 евроцентов не боится, вот и получает... :0) я, кстати, не боюсь за посредничество платить |
Анюта, вы никого не обидели, скорее вдохновили. А такими расценками слегка дезориентировали. У меня теперь сердце не на месте. |
|
link 6.11.2016 20:44 |
Интересно, почему американское бюро дает ставку в евроцентах, а не в центах/долларах? |
Не поверите, но да, почти гугль переводчика. Тексты загонялись в Мультитранс и их надо было привести в удобочитаемое состояние, чтобы юристы поняли, нужны они для судебного дела или нет. Если нужны, то они отправлялись уже человекам на перевод ) документов было просто слишком много, чтобы весь массив переводить человеческим ресурсом. Языков было штук семь, все переводилось на англ. А чего я должна бояться? Они мне выплатили все, что обещали, до этого. Но письменные переводы я (пока) для них не делала. Не будет заказов, так не будет, чего переживать. Тут хоть бы доучиться, а там посмотрим. Не знаю, насчет вдохновения, но что-то мне самой неспокойно стало ) По идее, Вам можно же послать данные в европейские агенства, может, там ставки выше будут. Это мой первый опыт, я с европейскими пока не работала. Ну я в Вене живу, поэтому и евроценты. |
Если я не ошибаюсь в цифре, то вроде венские бюро переводов заключают договор с российскими на оплату 14 евроцентов за слово, причем это узкоспециализированные тексты. Сколько доходит до самих переводчиков, это уже вам лучше знать. |
Да, так примерно и есть... :0) |
//отправлялись уже человекам на перевод чтобы весь массив переводить человеческим ресурсом не ошибаюсь в цифре// какой //универ.// вы заканчиваете? с вами определенно можно иметь дело. //но я могла бы взять разницу за посредничество// Надеюсь, вы над нами не глумитесь. |
) Нет, но уже перестала верить в себя ) я так поняла, что все ужасТно и мне ваще ниче не светит ( я бездарь бездарная )))) Венский универ, устный перевод, правда. |
Надеюсь, мои однокурсники не запалят меня на этом форуме ) |
спасибо за вашу откровенность, все лучшее еще впереди. |
|
link 6.11.2016 22:01 |
Translation rates: http://search.proz.com/employers/rates Note that the above page doesn't say how old the data is, nor whether it's being constantly updated. To convert dollars-euros-rubles, use the following: |
эхэхэхэх... ктото ПТУ под мостом у железной дороги а кто-то венский университет ... |
Не самый лучший университет для переводчиков ) Лучше ехать в Гейдельберг или в Гермерсхайм, а если устный, то либо в России заканчивать, либо ESIT. Но спасибо, настроение немного повысилось ) |
Johnstephenson thank you very much for these links. I've checked the first one already, I just wasn't sure whether the rates are correct. They turned out to be high for the internal Russian market. For Austrian market they are too low, that's why I've asked. |
Wlastas, эхэхэхэх... ктото ПТУ под мостом у железной дороги... не переживайте! Птушники познали жизнь. Например, познал, как точно попасть в коньячную рюмку, когда тошнит, и как быть отличником:)))) |
в Венском университете австрийскому немецкому научат потом в Германии понимать c трудом будут даже "Kottan ermittelt" в своё время иногда трудно было понять, аналогично сейчас "Soko Wien" но зато Wiener Schmaeh! :-) |
Ну не до такой степени плохой ))) Классический немецкий тут блюдут ))) по возможности. Иностранца с более-менее выправленным произношением всегда будут понимать, это ж не Wienerisch, которому отдельно учиться надо ))) Произношение австрийское может прицепиться, это да. Меня пока эта участь минула, стараюсь избежать "утиности" произношения. |
главное - не употреблять Karfiol, Schlagobers, Ribisel и Melange :-) |
а мне очень нравится, как австрийцы говорят. такая особая мелодия :) |
от Баварии-то недалеко, да и диалекты общие :-) |
недалеко-то недалеко, да мелодия другая :) |
А мне не нравится австрийское произношение. Может, Вы самое лучшее слышали, как образованные, интеллигентные австрийцы говорят ) на улицах это тихий ужас ) каши в рот понабирали и австрийское произношение венским диалектом еще приправили . Бе ( Немецкое куда приятней и понимать и на слух переводить, все четко и рублено, как и должен немецкий звучать. Опять же, если крайности не брать ) |
какое "немецкое" вы имеете в виду? :) а мне нравятся диалекты. я их, конечно, не всегда полностью понимаю, но считаю, что это моя проблема :)) |
"все четко и рублено" - это Вы швабов не переводили :-) |
я тоже хотела про швабов написать -- вот где не слышно никакого раздела слов :) |
Мюнхенское я имею счастье слышать, так как два студента из Мюнхена у нас есть. Когда в Ганновере была, тоже лучше на слух немецкий ложился. Все диалекты и акценты, конечно, не слушала. Вообще новости и интервью на немецком телевидении лучше воспринимаются. Как только Курца пригласят в немецкое шоу, пиши пропало ))) я не могу его переводить, крякает и все ))) |
давным-давно довелось переводить инженера-электрика родом из швабской деревушки - до сих пор не забылось а для усугубления после него австрийца с баварцем, но те хоть старались поотчётливее говорить "Когда в Ганновере была, тоже лучше на слух немецкий ложился" - так ганноверское произношение и было взято для Hochdeutsch (только без s-tolpern ueber den s-pitzen S-tein :-) |
ну насчет переводить не скажу, а так на youtube послушала, вроде ничо :) |
Просто когда привык к немецкому произношению, его кряканье раздражает и не так четко распознается, когда переводишь, ведь свой голос слышен тоже и хочется без усилий исходник распознавать, но он, безусловно, не самый сложный спикер ) Это для примера было. |
я тоже послушала - вполне всё разборчиво, хоть и с окраской, дык куда ж без неё :-) |
Я слышала, что в международных организациях австрийцы фурор производят ))) так как австрийские идиомы не всякий переводчик знает ) могут просто все замолчать, так как не знают, как этот поподвыверт перевести ) |
один пер-к как-то рассказывал, как вышел из ситуации с непереводимой шуткой. сказал, типа, эту фигню перевести не могу. и никто не может. так что смейтесь просто так, для вида. российская сторона смеялась громче всех :)) |
Ну там не обязательно смешно и все-таки международные дела обговариваются, так просто не выкрутишься. Австрийцы не так часто выступают, поэтому к ним ухо не привычно даже у таких сильных переводчиков. Вот Австрия станет председателем ОБСЕ в след году, все и привыкнут к австрийскому немецкому ) Уже сейчас тренируются наверное ) |
мне тоже кажется, что найдут выход. может, речи заранее выдавать будут переводчику :) |
Там речи могут давать минут за 10 до выхода спикера ) и не всегда говорят по писаному. |
издержки профессии, да :) |
|
link 7.11.2016 12:06 |
Австрийский немецкий, швабы... А вот для меня вообще загадка как можно быть устным синхронистом-переводчиком немецкого языка. Там же приставка, которая весь смысл фразы определяет, стоит в самом конце предложения. Кроме "дослушивать все до конца" есть какие-то секреты? |
интуиция помогает и контекст |
|
link 7.11.2016 12:19 |
А мастер Йода не проскакивает? Типа: "Мы эту встречу в ближайшее время в начале осени планируем". |
необязательно именно приставка смысл фразы определяет если весь текст о том, что вверх, то приставка тоже не будет про вниз :-) и абы какую приставку ведь не приставят, так что ежели в теме, то можно быстренько домыслить иногда таки да приходится до конца дослушивать, темп замедлять - темп ускорять |
"мастер Йода" вот именно что немецкие фразы чётко построены - в отличие от русских, где порядок слов произвольный, да плюс канцелярит это ужасный, чему на форуме было и будет множество примеров - "в плане реализации проектов в сфере развития перспективного планирования в области недостаточного акцентирования..." увязли... |
если хорошо понимаешь, о чем речь, то заранее знаешь, какая приставка (и пр.) в конце "выскочит". |
*интуиция и контекст* и от радости у меня на глазах навернулись... с лестницы:) |
|
link 7.11.2016 12:42 |
Приставка - полдела. Вот в конце отрицание... когда "от радости у меня на глазах навернулись... с лестницы... не". |
отрицания в немецком яз. ставятся не только в конце предложения и далеко не всегда в конце предложения |
Ну что сказать ) подбешивает, конечно ) Зато потом английский - такая прелесть, говори и говори ) Хорошо, что в русском не такой жесткий порядок слов, вот тогда бы мучились так мучились. Чем неправильней говорит на немецком спикер, в плане порядка слов в придаточном предложении, тем легче его переводить ) такие тоже бывают. У меня сейчас вообще нем-рус перевод страдает, что-то с русским случилось ( вплоть до затрудненной артикуляции. Надеюсь, это ухудшение перед прогрессом ))) |
Чем неправильней говорит на немецком спикер, в плане порядка слов в придаточном предложении а вдруг это только нам кажется, что неправильно? |
Как нам может казаться ) если грамматикой четко прописано, что в таких придаточных глагол в конце ставится ) а он не в самом конце предложения ) для переводчика это прелесть просто ) ооочень правильно профессора говорят только ) даже переводчики с родным немецким неправильно в жизни говорят, не знаю, как при переводе, конечно ) |
да не неправильно. а просто так говорят -- устная речь. |
я не встречала такого понятия, как грамматика устной речи ) то, что в устной речи не придерживаются грамматики, можно сказать ) но это ни в коем случае не правильно, чем образованней человек, там правильней его речь, как и в русском, впрочем ) |
Да и образованные тоже могут не придерживаться правильного порядка слов ) В общем, они сами от своего порядка слов не в восторге, скажу я вам ) |
Вы проходили такие понятия, как Satzklammer и Nachklappen? :-) |