DictionaryForumContacts

 lance681

link 6.11.2016 9:51 
Subject: Помогите, пожалуйста, с переводом gen.
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, с переводом данных фраз на английский:

Корпорация M. – разработчик и поставщик интегрированных проектных решений по обеспечению комплексными системами безопасности персонала, оборудования для объектов металлургии и нефтегазового комплекса.

M. Corp. – the developer and supplier of integrated design solutions that provide comprehensive personnel and equipment security systems intended for metallurgy facilities as well as for oil and gas complex.

После устранения замечаний Подрядчик производит запись об этом в журнале работ и подписывает акт устранения замечаний у ответственных контролирующих лиц.

When the remedial actions have been made the Contractor makes a corresponding entry in the construction journal and signs the act of remedial actions at the responsible supervisory authorities.

 mikhailS

link 6.11.2016 10:50 
IS the developer and supplier of integrated design solutions FOR comprehensive personnel and equipment security systems AT metallurgical as well as oil and gas facilities.

Upon completion of remedial actions the Contractor shall make an entry into the construction journal(logbook?) and sign the remedial action report WITH the relevant supervisory authorities

 Phyloneer

link 6.11.2016 12:23 
1. Это все же safety. Security имеет хождение, в этом контексте ограниченное и чаще как дополнение к safety.
Советую написать более емко integrated personnel and equipment safety design solutions, краткость - сестра английского.* (...) solutions relating to также покатит.
...metallurgical plants, and oil and gas facilities.
2.
Журнал здесь - только logbook. Work logbook - так и говорят / пишут в рамках международных проектов.
Report, а не act.
Corrective actions.
Implementation report.
...has the ... report signed by the responsible ... persons. (Sic. Стандартная конструкция в английском.)
Можно написать updates the logbook accordingly, но это уже на вкус переводчика.

*С учетом запятой автор мог иметь в виду "поставщик проектных решения для... И оборудования". (Т.е. поставщик и оборудования в том числе.)
Иначе непонятно, почему не сказано по-человечески "безопасности персонала и оборудования", вместо этого "безопасности персонала, оборудования".

 Phyloneer

link 6.11.2016 12:24 
Upon completion of - да.

 mikhailS

link 6.11.2016 12:33 
>> Upon completion of - да.
И на том спасибо! :-)

 lance681

link 6.11.2016 12:37 
Аригато: годзаимас) Большое спасибо

 lance681

link 6.11.2016 12:44 
А последнее предложение - это документ о квалификационном отборе подрядчиков для выполнения строительных работ.

 Rengo

link 6.11.2016 12:49 
только непонятно - почему "the developer"

 mikhailS

link 6.11.2016 13:27 
Вы правы Rengo, не нудно "the":
Бездумно скопипастил :(

 

You need to be logged in to post in the forum