|
link 31.10.2016 8:36 |
Subject: be and are hereby recognized law Добрый день,Подскажите пожалуйста какой наиболее корректный перевод фразы из протокола be and are hereby recognized |
|
link 31.10.2016 8:44 |
это такая же "фраза", как и "пожалуйста какой наиболее" из вашего вопроса http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B0 не переводятся такие огрызки предложений, тем более корректно |
|
link 31.10.2016 9:01 |
перед данным словосочетанием приводится перечисление транзакций от одних лиц другим, после него - влияние этих транзакций на состояние тех или иных документов. |
|
link 31.10.2016 9:03 |
по тексту: -... акции передаются от лица ... лицу ... be and are hereby recognized - выдать документ... -признать недействительным документ... |
Скорее всего, где-то впереди по предложению "висит" shall, - настоящим рассматриваются и будут признаваться.. если нет shall, то "должны признаваться и признаются".. чем-то для чего-то. |
|
link 31.10.2016 9:20 |
urum1779, благодарю за ответ. |
|
link 31.10.2016 9:21 |
"be" должно к чему-то относиться пока этого не видно Это же не начало предложения? |
|
link 31.10.2016 9:35 |
Oleg Sollogub, согласен с Вами, словосочетание оказывается вырванным из контекста. Для полной картины лучше привести таким образом: As the necessary instruments of transfer were filed with the Board of Directors of the Company, the following transfer of shares: корректный ли такой вариант перевода: |
|
link 31.10.2016 9:59 |
"должны"- возможно, это имелось в виду Хотя звучит, как архаизм, типа "да будут признаны, и настоящим признаются" |
|
link 31.10.2016 10:21 |
Oleg Sollogub, благодарю Вас за ответ. |
You need to be logged in to post in the forum |