Subject: loop tested. gen. Уважаемые коллеги, как правильно перевести предложениеAll instruments to be loop tested. Заранее благодарю |
.. проверенными. но лучше .. пройти процедуру проверки... |
|
Всем приборам |
|
link 28.10.2016 9:11 |
о каких приборах речь? что там про них еще пишут? иначе непонятно, что и как тут переводить |
прозвонить все контуры КИПиА выполнить прозвонку контуров КИПиА |
профжаргон однако я на прозвонку не решилась :-) |
Требуется прозвонить все КИП. |
|
link 28.10.2016 12:19 |
tumanov + Susan, Cactu$, Я бы (в случае полного отсутствия контекста, чтоб догадаться, что за loop) перевел просто как "должны быть проверены", на крайняк можно сделать примечание, что в оригинале "loop tested". |
Тому, что Oleg Sollogub не встречал это словосочетание в своей практике, можно только посочувствовать. |
Олег, loop test/check - стандартная операция при любой пусконаладке КИПиА http://rus.proz.com/kudoz/english_to_russian/electronics_elect_eng/1289862-loop_check.html |
Oleg Sollogub, да откуда ж мне знать, что там за контуры! Вот сидим в цехе, мужики - русские и итальянцы - вместе чего-то делают. Приходит начальник, спрашивает: какие работы выполняете? Итальянцы отвечают: loop check (вот прям так по-итальянски и говорят - loop check). Русские отвечают: прозвонку контуров делаем. |
|
link 29.10.2016 17:09 |
Сьюзан с кактусом зрят в корень. |
You need to be logged in to post in the forum |