DictionaryForumContacts

 Katejkin

link 27.10.2016 20:15 
Subject: not that such Goods will accomplish any particular result gen.
Consumables delivered are free of defects, faults in workmanship, manufacture and material, free of any liens or encumbrances and will be of the standard quality and not that such Goods will accomplish any particular result.
Помогите, плз, с переводом. "Поставляемые расходные материалы не имеют неисправностей, дефектов изготовления и материала, не находятся под арестом и не обременены никакими другими обязательствами и не являются товарами, которые не достигнут какого-либо практического результата". Начиная с "не находятся под арестом" что-то у меня не очень получилось

 wow2

link 27.10.2016 20:55 
контекст выше, над перечислением этих пунктов, какой? там ключевой глагол! (типа "обязуется" или что-то навроде того)

по смыслу примерно так:

... and not that such Goods will accomplish any particular result.
~
..., но не [обязуется? гарантирует? чо там выше?] того, что оные Goods (будут в состоянии послужить какой-либо определенной гнусной низкой цели).

 Katejkin

link 27.10.2016 21:52 
Там выше название компании: Company warrants that Company и далее текст, который я привел. Т.е., гарантирует. А почему гнусной-то?

 натрикс

link 27.10.2016 21:59 
гнусной - это товрисч шутит так...
а смысл - да, в том, что Consumables будут без дефектов - кстати, я бы на вашем месте хорошо посмотрела бы контекст и подумала, это действительно "расходные материалы" - или они так "изнашиваемые части" обозвали ...
но тем не менее они не могут гарантировать, что вы от этого получите желаемый результат (продукцию без брака) - может вы в другом месте техпроцесс нарушите - они тогда не виноватые...

 Katejkin

link 27.10.2016 22:18 
Спасибо всем

 

You need to be logged in to post in the forum